Páxinas no tema:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13] >
感恩
Persoa que publicou o fío: Ying Wang
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 01:07
English to Chinese
+ ...
同意 Jun 26, 2013

J.H. Wang wrote:

http://celtc.org.cn/upfile/20115313035322504.pdf 中,我们可以看到:

“教育部考试中心的全国外语翻译证书考试(NAETI)也对翻译速度有一定要求。NAETI二级笔译证书也是专业翻译水平。“二级笔译证书考试分为两个部分。第一部分为英译汉,要求考生将两篇各300词左右的英语文章译成汉语。第二部分为汉译英,要求考生将两篇各300字左右的汉语文章译成英语。考试时间为4小时。”


我们可以从中大致推断出,NAETI 对英译中每小时的翻译速度的要求应该是 300 单词。我觉得这是符合目前译者的平均翻译水平的。

协会的要求“英译汉速度每小时约 500-600 个英语单词” 只能算是一个理想,一种极限要求,可能只有少数人做得到。

不过,我觉得一二十年后,随着机器翻译水平和新一代译者水平的提高,人机结合,每小时约 500-600 个英语单词也许不是个梦想。

[Edited at 2013-06-24 07:30 GMT]

同意你对翻译速度的看法。在讨论翻译速度时,有些人以英文单词为基础,另一些人则以中文字为基础。一般而言,300 英文单词约相当于500中文字。如果考虑到这个因素,那么有些貌似相差很大的结论实际上却很接近。不少人刻意放慢速度,那是为了保证质量、精益求精,而不是想快而快不起来。根据我的经验,如果经常翻译内容比较熟悉且重复性较强的文件如专利等,借助于 Trados 等工具,翻译速度可达每小时500英语单词以上。但这种情况应该还是算比较特殊的,不能以点代面。

某些所谓快手,往往是以速度来弥补低费率的损失而不惜牺牲质量,或是以“一分价钱一分货”的消极态度来应付差事。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 01:07
English to Chinese
+ ...
同声译员 Jun 26, 2013

在很多人抱怨“对国内的翻译市场简直是失望透了”的情况下,谈论年收入 50 万人民币的同声译员,似乎就等于说“何不食肉糜”。

据说,联合国同声译员的年薪在二十万(美元)以上,有志者不妨去申请。


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 15:07
English to Chinese
+ ...
口译做功课的 Jun 27, 2013

人家开会前几天,都会去拿资料来看,熟悉专业术语和课题。有人说口译、同传一天挣多少,只看到人家挣钱多,不知道
人家在场下下了多少功夫。

LoyalTrans wrote:

不敢苟同,其实很多专业会议的讲话内容不用说翻译,你是根本听不懂他在说什么的——很多的术语,还有背后的逻辑。不是精通相关专业,根本没法做口译,因为台下也都是专业人士,也都多多少少懂英语(而且比你懂的大有人在,只是人家不赚这点小钱),所以你犯了什么错误,台下很多人一清二楚。。有些讲话内容整理成会议纪要,估计非熟悉该领域的笔译也要google半天才能明白怎么回事——但口译的时候哪来时间给你google呢?从某种意义上讲,口译的专业要求可能更高。


[Edited at 2013-06-27 00:36 GMT]


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 15:07
English to Chinese
+ ...
口译也有不少是很专业的 Jun 27, 2013

nigerose wrote:

我参加过一些商业和技术会议,发现这些会议口译需要翻译的内容当笔译来做也不简单。我还参加过生物学前沿技术的会议,居然是学英文专业的人在做同声传译,真不知道他们哪来的胆子接受这么专业的口译。




对于学术会议,其实内容也是很专业的,对译者的专业要求也是非常高的。

当然,就像 Zhoudan 说的,很多口译员可以提前拿到相关的材料,做足准备工作,因此可以降低难度,不过这样也的确降低了实际的费率。


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 15:07
English to Chinese
+ ...
确实如此 Jun 27, 2013

nigerose wrote:


如果每千字价格300元(仅为举例),每天翻译4千字,那么一天能有1200元的收入,一个月正常工作22日,月薪可达26400元,年薪可达316800。应该属于高端白领的收入水平了,因此不排除一些高手可以达到金领收入水平。

做翻译不能发财,但还是可以追求到较高的收入,因此,对于女楼主而言,做翻译,可以相夫教子,不失为一个相对合适的职业,而非什么“权宜之计”。




国内的笔译,如果做得好,能够经常接到国外客户的稿子,其实收入会非常可观的。


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 15:07
English to Chinese
+ ...
对于较大的项目可以做得到 Jun 27, 2013

ysun wrote:

根据我的经验,如果经常翻译内容比较熟悉且重复性较强的文件如专利等,借助于 Trados 等工具,翻译速度可达每小时500英语单词以上。但这种情况应该还是算比较特殊的,不能以点代面。




如果是比较大的项目,在客户提供术语表,或者之前类似项目的 TM 的情况下,你会越做觉得越熟练,速度是可以达到 500 英语单词的。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 01:07
English to Chinese
+ ...
口译 Jun 27, 2013

我认为,同声译员最好是外语专业科班出身且经过专门的同传训练。做交传的倒不一定非得是外语专业科班出身。

同传压力太大。联合国大会发言通常限于15分钟以内。但三年前,卡扎菲却讲了96分钟,而且经常脱离讲稿。当他讲到第75分钟时,他自带的同声译员就精神崩溃了。

当领导的最好不要随意脱离讲稿。如果想引经据典秀自己才华,最好事先跟翻译打个招呼。


[Edited at 2013-06-27 07:33 GMT]


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 15:07
English to Chinese
+ ...
有个笑话 Jun 27, 2013

说是德国某位领导人在开会时讲了个笑话,翻译翻不出,他就说,领导刚才说了个很好笑的笑话,但翻译出来不好笑,请大家配合笑一下。结果与会者都笑了,那位领导很得意。

ysun wrote:

我认为,同声译员最好是外语专业科班出身且经过专门的同传训练。做交传的倒不一定非得是外语专业科班出身。

同传压力太大。联合国大会发言通常限于15分钟以内。但三年前,卡扎菲却讲了96分钟,而且经常脱离讲稿。当他讲到第75分钟时,他自带的同声译员就精神崩溃了。

当领导的最好不要随意脱离讲稿。如果想引经据典秀自己才华,最好事先跟翻译打个招呼。


[Edited at 2013-06-27 07:33 GMT]


[Edited at 2013-06-27 09:05 GMT]


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 15:07
English to Chinese
+ ...
呵呵 Jun 27, 2013

Zhoudan wrote:

说是德国某位领导人在开会时讲了个笑话,翻译翻不出,他就说,领导刚才说了个很好笑的笑话,但翻译出来不好笑,请大家配合笑一下。结果与会者都笑了,那位领导很得意。

ysun wrote:

我认为,同声译员最好是外语专业科班出身且经过专门的同传训练。做交传的倒不一定非得是外语专业科班出身。

同传压力太大。联合国大会发言通常限于15分钟以内。但三年前,卡扎菲却讲了96分钟,而且经常脱离讲稿。当他讲到第75分钟时,他自带的同声译员就精神崩溃了。

当领导的最好不要随意脱离讲稿。如果想引经据典秀自己才华,最好事先跟翻译打个招呼。


[Edited at 2013-06-27 07:33 GMT]


[Edited at 2013-06-27 09:05 GMT]




 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 15:07
English to Chinese
+ ...
笔译也要做功课 Jun 27, 2013

Zhoudan wrote:

人家开会前几天,都会去拿资料来看,熟悉专业术语和课题。有人说口译、同传一天挣多少,只看到人家挣钱多,不知道
人家在场下下了多少功夫。




我觉得,对于专业的笔译,在翻译之前也要做功课的。比如说,通读原文,查阅资料做好术语翻译,解决遇到的疑难问题等。

不仅如此,在翻译完毕后,至少应该检查一遍吧,看是否有遗漏、错别字、通顺、风格等。

这也是为什么我觉得笔译速度一般不应该设定为 500-600 单词/小时的理由。那样不仅可能质量难以保证,而且是在高强度下运行,是相当累人的。作为一种职业,还是保持适当的节奏比较好。

当然,对于比较容易的材料,或者对于水平高的译者,应该另外看待。我说的是对于一般的情况。

[Edited at 2013-06-27 15:11 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 01:07
English to Chinese
+ ...
有趣 Jun 28, 2013

Zhoudan wrote:

说是德国某位领导人在开会时讲了个笑话,翻译翻不出,他就说,领导刚才说了个很好笑的笑话,但翻译出来不好笑,请大家配合笑一下。结果与会者都笑了,那位领导很得意。

确实有糊弄老百姓和老外的翻译。

我曾遇到一个类似情况,但那翻译却没那么幸运。外商在会谈时讲笑话。他带来的一名翻译在翻之前就先自己笑得前仰后合,而且还笑了很久。可是等翻完之后,大家却没怎么笑。结果那翻译很尴尬,外商却莫名其妙。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 01:07
English to Chinese
+ ...
毕竟还是少数 Jun 28, 2013

J.H. Wang wrote:

nigerose wrote:


如果每千字价格300元(仅为举例),每天翻译4千字,那么一天能有1200元的收入,一个月正常工作22日,月薪可达26400元,年薪可达316800。应该属于高端白领的收入水平了,因此不排除一些高手可以达到金领收入水平。

做翻译不能发财,但还是可以追求到较高的收入,因此,对于女楼主而言,做翻译,可以相夫教子,不失为一个相对合适的职业,而非什么“权宜之计”。




国内的笔译,如果做得好,能够经常接到国外客户的稿子,其实收入会非常可观的。

我相信国内有些做笔译的,确实可以达到这个程度,但毕竟还是少数。难就难在面对国内翻译界现状仍能始终坚持每千字300元的价格,而且还天天都有4千字可翻。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 01:07
English to Chinese
+ ...
掌握翻译速度的意义 Aug 26, 2013

水平高的翻译翻得快,但翻得快的翻译不一定就水平高。放在首位的应该是质量而不是速度。应该在保证质量的基础上再提高速度。

对我而言,掌握自己的翻译速度只是在报价时才有用,没有任何其它意义。报价时得留点余地,不能满打满算。否则,当你接下一个项目之后,如果另一家客户马上又来找你做另一个项目,你就难以应付了。

聪明的客户会给出充分的时间。把交稿期压得很紧的客户不是聪明的客户,而是给他们自己找麻烦。

[Edited at 2013-08-26 18:01 GMT]


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 02:07
English to Chinese
+ ...
INICIO DE TEMA
感谢分享经验 Aug 27, 2013

ysun wrote:

对我而言,掌握自己的翻译速度只是在报价时才有用,没有任何其它意义。报价时得留点余地,不能满打满算。否则,当你接下一个项目之后,如果另一家客户马上又来找你做另一个项目,你就难以应付了。


我想,掌握自己的翻译速度,就可以做项目管理和时间管理。这个在项目多的时候尤其管用。对于在家工作的自由译者,这个“项目”不单单是翻译项目,也包含生活中大大小小的需要花时间精力的事情。


 
Kemp9
Kemp9
China
Local time: 15:07
Chinese to English
+ ...
學習 Sep 16, 2013

他們應該是指向跟大家學習一下,再單幹,甚至再搞個公司?。。。

EnglishChineseT wrote:

J.H. Wang wrote:


假如你真的对翻译情有独钟,我觉得似乎也应谋一全职工作,不宜一开头就做单打独干的自由职业者。一方面,这不利于你翻译业务及其他方面的提升;另一方面,也不利于在职业生涯上开拓高远的境界。


总之,个人以为,你毕业后就选择做自由译者并非正确的选择,可以作为一个业余的爱好。另外,你还可以发展口译能力,好的口译现在也是很稀缺的。


个人的看法,仅供参考。




[Edited at 2013-06-10 02:18 GMT]


谢谢您的建议。为什么,大家的言辞中有种“走投无路了,才来做自由译者”,或者,“做了自由译者,就不容易有其它出路了”的感觉。如您和ysun 前辈,还有我在这个版看到的许多自由译者,做得风生水起,难道不是因为热衷于这份职业?还是因为你们走过,了解到这份职业背后太多的艰辛,因此警示晚辈?


 
Páxinas no tema:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

感恩






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »