Páxinas no tema:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] >
对国内的翻译市场简直是失望透了 (Disappointed with the translation market in mainland China)
Persoa que publicou o fío: miraclee
Weiping Tang
Weiping Tang  Identity Verified
China
Local time: 15:42
Membro
Chinese to English
+ ...
大可不必对市场失望 Mar 9, 2007

总体而言,国内的翻译市场跟国内的经济社会发展水平是相一致的,受到供需关系的影响。
现在国内的翻译大军人数众多,从业基本没有门槛。但是真正走专业化、专职化的并不太多,而水平过硬的又少之又少。
在这样一个大背景下,翻译价格在国内外之间没有可比性,在国内市场其实也没有可比性。
从翻译公司接活,要得到高价格活的机会很渺茫,原因很简�
... See more
总体而言,国内的翻译市场跟国内的经济社会发展水平是相一致的,受到供需关系的影响。
现在国内的翻译大军人数众多,从业基本没有门槛。但是真正走专业化、专职化的并不太多,而水平过硬的又少之又少。
在这样一个大背景下,翻译价格在国内外之间没有可比性,在国内市场其实也没有可比性。
从翻译公司接活,要得到高价格活的机会很渺茫,原因很简单,翻译公司要生存就必须能在市场上得到足够的活儿,价格不可能高,高了就没有活儿了,再一转手,给个80-100元/1000字就很合情合理了。
但是,翻译还可以从国内的直接客户处接活,价格翻1-2番应该没有问题,这个价格应该说是就是合理的了。
另外,国内翻译还可以进军国外翻译市场,这就有门槛了。
第一是国内翻译能跟国外翻译公司有效沟通并不容易,很多翻译的英文本来就不过硬,一个句子都会冒出几处错误,如何过得了沟通关。这些翻译也只有委屈地接国内的活儿了。
第二就是僧多粥少的问题。由于国外业务相对价格高,想进军国外翻译市场的国内翻译人数在不断增多,势必造成僧多粥少的局面。这时候就要靠实力和运气了,当然价格也是重要因素。很多国外翻译公司也在通过降低翻译费用提高自己的利润。
总之,大可不必对市场失望,市场是无辜的,要在这个市场上淘金就需要有实力,加上运气,加上专业精神。
Collapse


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
感谢Weiping和Julia两位的答复 Mar 9, 2007

前几年法国出版达赖的真谛,我也买了一本在火车上看,发现他谈的许多,与我理解的并不远,说穿了就是怎样辨证客观地看问题,看世界,看我们生活的环境,看我们的职业。有了辨证观点,能够看清问题,不容易受骗,也不会自己骗自己,所以能够豁然开朗。

有些求助于宗教或其它信仰的人实际是对现实的不满和无奈,所以需要寻找其它真理。

当然我现在谈的还是主观了一点,等有时间到净空法师的网站见识一下,再有认识应该不算那么主观了

实际上善于思考的话,许多真谛可以从我们的生活和工作中学到。

[Edited at 2007-03-09 13:03]


 
daisy0079
daisy0079
Local time: 15:42
English to Chinese
这个报导是某些翻译考试、培训机构的宣传 Mar 9, 2007

Wenjer Leuschel wrote:

中国不缺解放军兵员,但还缺少五十万翻译大军。


说得明白些,就是学店为了招徕顾客,而放出的误导信息。市场也许是缺少高水平的翻译,但绝不会缺五十万人这么多。至于水平一般的翻译,或者自认为可以做翻译的“翻译”,那是一点也不缺。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 01:42
Chinese to English
+ ...
OT 岔开话题一下, but it's still all about competition in a free market Mar 9, 2007

chance wrote:

... 中国汽车进入欧洲市场不容易,如果使用手册再不过硬,那会是怎样的结果?



Can't wait to see the competition when that actually happens here in the U.S.

Currently this is how they sell KIA cars in Austin: 100,000-mile/10-year warranty; 5-year no finance charge; 1-year free gasoline; $9 down payment. Plus the car price is low to start out with

p.s. I like that bug-eyed smiley face you used.



[Edited at 2007-03-09 14:01]


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
我不知道KIA是否属中档车? Mar 9, 2007

听说在欧洲,中国车以中档车中档价进入,出乎人们意料。

不过欧洲认为中档车,在美国人看来是低档车也没准儿。国内车的档次还得请教国内懂行者。

那么便宜,如果车也不错,Steve何不买来试试。

听说美国采取减少国产货的税收提倡国货,所以说虽然美国带头提倡自由竞争,但也看到了完全自由竞争的问题吧 实际上没有绝对的自由竞争。

[Edited at 2007-03-09 14:12]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 01:42
Chinese to English
+ ...
free global economy Mar 9, 2007

chance wrote:

听说在欧洲,中国车以中档车中档价进入,出乎人们意料。

不过欧洲认为中档车,在美国人看来是低档车也没准儿。国内车的档次还得请教国内懂行者。

那么便宜,如果车也不错,Steve何不买来试试。

听说美国采取减少国产货的税收提倡国货,所以说虽然美国带头提倡自由竞争,但也看到了完全自由竞争的问题吧 实际上没有绝对的自由竞争。



I'm a true believer in Nissan, so I've been driving Nissan all these years. The thing I like is both their form and functionality.

KIA 也不错. Like Samsung Electronics, globally the Koreans are giving the competition a run for their money.


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 01:42
English to Chinese
+ ...
确有不同理解 Mar 9, 2007

chance wrote:
David的挖苦话也被认为是灵丹妙药,看来大家的认识还很有差距呢


chance wrote:

我以为你这两条是挖苦,却屡被感谢

David Shen wrote:

1) Easy way, bid with $0.02/sw, that would get you into all the agencies from Bambay to Britain.

2) Hard way, submit 10 free sample translations of 10 pages each, and you may be able to get something like a one page job, due tomorrow. Maybe, OK.



[Edited at 2007-03-08 16:36]


Chance:

如果我的理解没错的话,David在“How to get a translation job at Proz.com”中的那段话,实际意思就是他所谓的Easy way和Hard way均不可取。但是,不少人却仍在盲目的走那“Easy way”或“Hard way”。所以我说David的话是醒世箴言。但不知我是否真正悟到了真谛。:D

http://www.proz.com/topic/66868?start=60&float=


[Edited at 2007-03-09 15:46]


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
老孙: Mar 9, 2007

经常参加这里讨论的人不会误解,但是新来者急于成功,所以采取这种方法也情有可原。

但是由此我产生了两个疑问:

一是前不久我曾向与我探讨的新来者建议可以稍微降价,但绝不要降到0.0X以下,否则译社会怀疑你的翻译能力。现在来看我的建议是否对?

如果未能理解David 的明显讽刺英语贴,那么在翻译的时候就一定得仔细一些了。0.02 的价格接近国内市场价,还有收不到付款风险,为什么要从这里拿稿呢?

[Edited at 2007-03-09 15:28]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 01:42
English to Chinese
+ ...
价格要对得起自己 Mar 9, 2007

chance wrote:

经常参加这里讨论的人不会误解,但是新来者急于成功,所以采取这种方法也情有可原。

但是由此我产生了两个疑问:

一是前不久我曾向与我探讨的新来者建议可以稍微降价,但绝不要降到0.0X以下,否则译社会怀疑你的翻译能力。现在来看我的建议是否对?

如果未能理解David 的明显讽刺英语贴,那么在翻译的时候就一定得仔细一些了。0.02 的价格接近国内市场价,还有收不到付款风险,为什么要从这里拿稿呢?

[Edited at 2007-03-09 15:28]


你说“绝不要降到0.0X以下,否则译社会怀疑你的翻译能力”,我认为对于某些翻译社来说你这话适用,但许多翻译社在选择翻译时仍是价格越低越好。我认为,在定自己的价位时,主要的考虑因素应该是该价格是否对得起自己。如果价位定得太低,即使有干不完的活,自己心里也会感到委屈。当然,还得根据市场情况和自己的支出需要适当调整价格。

至于“0.02 的价格接近国内市场价,还有收不到付款风险,为什么要从这里拿稿呢?”,我想,大概是由于国内市场的竞争实在是太激烈了。另外,也不排斥个别人抱着“你给我一分钱我就给你一分钱的货”的态度,认为0.02 的价格能够对得起自己。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 01:42
English to Chinese
+ ...
有负罪感应该是谁? Mar 9, 2007

chance wrote:

有时法语论坛上看到有人说价格低问题,有些便开玩笑说,她开那样的高价简直有负罪感, 老孙你就没负罪感

Chance:

我没有丝毫负罪感,因为我觉得我既对得起自己,也对得起翻译社和最终客户。我相信,我的价格与此地许多其他翻译们相比,并不算高。而且,我翻译的东西大部分是专业性较强的东西,比一般文件难译。有时翻译社的PM“打瞌睡时”不小心把他们与最终用户联系的E-mail错发到我这里,我看到他们给用户的报价是我报价的两倍。我想,这是很有代表性的。除去Editor/Proofreader的费用,翻译社不费多少精力和时间就至少可得30%。

2005年回北京时,遇到一位在某专利代理机构工作的朋友。我问她,他们收国外专利申请者翻译费时是如何计费的,她说按每小时$200USD收费,然后再包给别人去翻译。你说,有负罪感的应该是谁?:)

[Edited at 2007-03-09 18:02]


 
Forrest Liang
Forrest Liang  Identity Verified
China
Local time: 15:42
English to Chinese
说的是我了 Mar 9, 2007

chance wrote:
David的挖苦话也被认为是灵丹妙药,看来大家的认识还很有差距呢


chance wrote:

我以为你这两条是挖苦,却屡被感谢

David Shen wrote:

1) Easy way, bid with $0.02/sw, that would get you into all the agencies from Bambay to Britain.

2) Hard way, submit 10 free sample translations of 10 pages each, and you may be able to get something like a one page job, due tomorrow. Maybe, OK.



[Edited at 2007-03-08 16:36]


Yueyin Sun wrote:

Chance:

如果我的理解没错的话,David在“How to get a translation job at Proz.com”中的那段话,实际意思就是他所谓的Easy way和Hard way均不可取。但是,不少人却仍在盲目的走那“Easy way”或“Hard way”。所以我说David的话是醒世箴言。但不知我是否真正悟到了真谛。:D

http://www.proz.com/topic/66868?start=60&float=


[Edited at 2007-03-09 15:46]


我就是感谢David的那位新人,对此也有几句话想说,不当之处敬请各位前辈斧正!

对于David的Hard way, 我确实觉得有讽刺意味。但是其Easy way中的报价对于我们刚从国内转战过来,之前习惯于收RMB80-100/千字的人来说并不觉得过份。所以请恕在下愚钝,我愣是没看出其Easy way有讽刺意味。事实上,我甚至还展望了get you into all the agencies from Bambay to Britain的“美好前景”。

另外,我在原贴中已经说明我是在“来到proz一个月了,回了若干个工作广告,一无所获。”的情况下才采取其Easy way的。之前的一个月我的报价不算太低,但一单也没得到。采用David的Easy way后却取得了立杆见影的效果(我报的是稍高于Easy way中的报价并以该价格中标,这是我在proz上获得的第一单)。且不说这个价格是否合理,单单对我等新人杀入国际市场的信心的树立就大有帮助。具体情况具体分析,我到现在仍对David满怀感激之情。

To Chance前辈:能否告知您所说的“绝不要降到0.0X以下”中的X为何值,如果不方便在此公开说,麻烦您通过站内短信或Email发送给我,我想参考一下,可以吗?谢谢!

Forrest

[Edited at 2007-03-09 17:56]

[Edited at 2007-03-10 06:12]


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
老孙你这一说,我就明白了! Mar 9, 2007

下次译社再与我商量价格,坚决不让

前几天看到一个好像是英国译社招标明写是机器翻译发明专利,然后找人校对。我很想知道机翻水平,就发了邮件要样件,没想到还真有回信,说是机译材料还没出来,需要我的CV。我一看还认真了,忙说明原因,不再好奇了:D

[Edited at 2007-03-09 17:58]


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
Forrest, Mar 9, 2007

我是不年轻,但不够前辈资格,不用太客气。

挺喜欢你的直爽,尽管我公开说了一些问题,不一定合你意,你也不生气,很好!其实我公开谈就是希望大家不要误会,我们也希望大家有较合理的收入,所以才在这里谈,以前我们谈过许多,你有时间也可以看看以前的帖子。

不过我建议你不要公开自己的报价,否则其他人会拿比你低的价格再去争。相反,等�
... See more
我是不年轻,但不够前辈资格,不用太客气。

挺喜欢你的直爽,尽管我公开说了一些问题,不一定合你意,你也不生气,很好!其实我公开谈就是希望大家不要误会,我们也希望大家有较合理的收入,所以才在这里谈,以前我们谈过许多,你有时间也可以看看以前的帖子。

不过我建议你不要公开自己的报价,否则其他人会拿比你低的价格再去争。相反,等你有了几个客户以后,更有自信心时,低价工作也会让你感觉很累时,就可以开始考虑逐渐提高价格。

希望你能逐渐抬高价格,并祝顺利!

Forrest Liang wrote:

To Chance前辈:能否告知您所说的“绝不要降到0.0X以下”中的X为何值,如果不方便在此公开说,麻烦您通过站内短信或Email发送给我,我想参考一下,可以吗?谢谢!

Collapse


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 01:42
English to Chinese
+ ...
机器翻译不费吹灰之力 Mar 9, 2007

chance wrote:

下次译社再与我商量价格,坚决不让

前几天看到一个好像是英国译社招标明写是机器翻译发明专利,然后找人校对。我很想知道机翻水平,就发了邮件要样件,没想到还真有回信,说是机译材料还没出来,需要我的CV。我一看还认真了,忙说明原因,不再好奇了:D

[Edited at 2007-03-09 17:58]


Chance:

如果用机器翻译,即使是10万字的专利,那也是不费吹灰之力的,我可以只收Minimum charge。但若要我做那个校对,我得按照翻译标准收费。:D


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
Forrest, Mar 9, 2007

刚看到你也是付费会员,在你的个人页面setting页里,你输入Rate后,应该可以看到本站英译中价格的平均值范围,这样你就可以知道大概市场价和你自己的价位了。

 
Páxinas no tema:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

对国内的翻译市场简直是失望透了 (Disappointed with the translation market in mainland China)






Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »