Páxinas no tema:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10] >
Shanghai Powwow Pre-drink report
Persoa que publicou o fío: Hanyi Magnusson
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 17:33
Chinese to English
+ ...
flabbergasted May 24, 2007

pkchan wrote:

思想可與三個代表等量齊觀



pk,

How do you keep up with this stuff?


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 18:33
Membro (2006)
English to Chinese
+ ...
論壇術語 May 24, 2007

發覺在這論壇其中一個特色,就是行內術語特多,要舉例?應不必了,待有心人去做這份有義意的工作,來一個中英對照行內人語的標準翻譯,並附上定義,會是造福人群的義舉。同樣,有地方色彩的政治術語,一樣會令人有五里雲霧之感,不過若是天天講,月月講,年年講,要說服的已被降服了,要抗拒的仍是頑固,依然不改。中間群眾仍要爭取。無論線的題目是怎樣,萬�... See more
發覺在這論壇其中一個特色,就是行內術語特多,要舉例?應不必了,待有心人去做這份有義意的工作,來一個中英對照行內人語的標準翻譯,並附上定義,會是造福人群的義舉。同樣,有地方色彩的政治術語,一樣會令人有五里雲霧之感,不過若是天天講,月月講,年年講,要說服的已被降服了,要抗拒的仍是頑固,依然不改。中間群眾仍要爭取。無論線的題目是怎樣,萬論不離其宗,真想呼吸一下新鮮的空氣,聽聽其他人的想法,這會是有益及有建設性的 - 中英談判時會後慣用語。

wherestip wrote:

pkchan wrote:

思想可與三個代表等量齊觀



pk,

How do you keep up with this stuff?
Collapse


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 17:33
Chinese to English
+ ...
三个代表 May 24, 2007

pkchan wrote:

同樣,有地方色彩的政治術語,一樣會令人有五里雲霧之感,不過若是天天講,月月講,年年講,要說服的已被降服了,要抗拒的仍是頑固,依然不改。中間群眾仍要爭取。



I see what you mean by that. Repetitive reinforcement was definitely a major technique used by the Chinese government, but I didn't know it was still in vogue these days.

I actually had no idea what 三个代表 was until I looked it up. That's why it was so funny to me.


 
Angeline PhD
Angeline PhD  Identity Verified
China
Local time: 07:33
English to Chinese
+ ...
已经不讲三个代表了 May 24, 2007

现在讲八荣八耻。


wherestip wrote:

I see what you mean by that. Repetitive reinforcement was definitely a major technique used by the Chinese government, but I didn't know it was still in vogue these days.

I actually had no idea what 三个代表 was until I looked it up. That's why it was so funny to me.


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 18:33
Membro (2006)
English to Chinese
+ ...
新鮮空氣 May 24, 2007

美國與中國有一共同點﹕就是會多,不同點就是﹕美國開會有東西吃,而不用帶椅子。所以去開會結果是增磅,而不是變得聰明。印像中的上海聚會不是業務洽談會,是一個講用會、交流會吧,所以想聽聽發言人談些什麼,希望呼吸到新鮮的空氣。而政治術語也不想聽,以免倒人家口胃。STEVE你應該明白我的顧慮。

wherestip wrote:

I see what you mean by that. Repetitive reinforcement was definitely a major technique used by the Chinese government, but I didn't know it was still in vogue these days.



 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 17:33
Chinese to English
+ ...
What happened to 为人民服务 ? May 24, 2007

Angeline_sh wrote:

现在讲八荣八耻。



Thanks, Angeline.

无怪乎有些现代语句读起来那么不上口. 连中央的口号都不符合中国语言习惯



以服务人民为荣




http://www.itlearner.com/article/class/8r8c.shtml


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 17:33
Chinese to English
+ ...
IMHO May 24, 2007

我觉得即便是 "以为民服务为荣" 都好些.

 
isahuang
isahuang
Local time: 18:33
English to Chinese
+ ...
play with words May 24, 2007

wherestip wrote:

pkchan wrote:

同樣,有地方色彩的政治術語,一樣會令人有五里雲霧之感,不過若是天天講,月月講,年年講,要說服的已被降服了,要抗拒的仍是頑固,依然不改。中間群眾仍要爭取。



I see what you mean by that. Repetitive reinforcement was definitely a major technique used by the Chinese government, but I didn't know it was still in vogue these days.

I actually had no idea what 三个代表 was until I looked it up. That's why it was so funny to me.


Steve, people have been playing with the expression 三个代表 for a while. One version is 代(戴)三个表.


 
isahuang
isahuang
Local time: 18:33
English to Chinese
+ ...
如果 May 24, 2007

Angeline_sh wrote:

所有参加powwow的朋友当时都留下了自己的ID和email,我只不过是整理一下发给大家,以后多多联系,尤其是都在上海的,以后可以多多聚聚啦。


Shaun Yeo wrote:

Angeline:
没关系。你已经够忙的了,还给你添忙,不好意思。
另外,你那个通讯录是什么内容呢?是不是发给全体Chinese会员,还是只发给参与powwow的朋友?如是前者,可否发个给我拜读?谢谢!


我7月份或8月份回过的话,一定去上海打扰一下各位。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 17:33
Chinese to English
+ ...
我太闭塞了 May 24, 2007

Tingting Huang wrote:

Steve, people have been playing with the expression 三个代表 for a while. One version is 代(戴)三个表.



At least "三个代表" is grammatically correct, so it was merely funny to me when pk used it that way.

The thing that I can't get over is "服务人民". Since when did 服务 become a transitive verb?


 
Shaunna (X)
Shaunna (X)  Identity Verified
United States
Local time: 18:33
English to Chinese
+ ...
服务 as transitive verb May 24, 2007

It may not be as new as you thought. Not sure about 服务人民, but we've seen 服务大众 a lot before.

wherestip wrote:

The thing that I can't get over is "服务人民". Since when did 服务 become a transitive verb?


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 17:33
Chinese to English
+ ...
语言发展 May 24, 2007

Shaunna wrote:

It may not be as new as you thought. Not sure about 服务人民, but we've seen 服务大众 a lot before.

wherestip wrote:

The thing that I can't get over is "服务人民". Since when did 服务 become a transitive verb?


嗯, 看来我是大惊小怪了.

I guess you can say “服务晚餐" to mean "serve dinner" or "服务桌子" to mean "bus tables" then.


 
Shaunna (X)
Shaunna (X)  Identity Verified
United States
Local time: 18:33
English to Chinese
+ ...
语言发展 May 24, 2007

还是别。。。这样发展吧?
老别扭了。

wherestip wrote:

I guess you can say “服务晚餐" to mean "serve dinner" or "服务桌子" to mean "bus tables" then.


 
clearwater
clearwater
China
Local time: 07:33
English to Chinese
规范乎?不规范乎? May 24, 2007

wherestip wrote:

Shaunna wrote:

It may not be as new as you thought. Not sure about 服务人民, but we've seen 服务大众 a lot before.

wherestip wrote:

The thing that I can't get over is "服务人民". Since when did 服务 become a transitive verb?


嗯, 看来我是大惊小怪了.

I guess you can say “服务晚餐" to mean "serve dinner" or "服务桌子" to mean "bus tables" then.

想到了一句广告语:
利群,永远利益群众。
利群是杭州产的一个知名香烟品牌,广告方案策划人自以为把利群两个字拆开来,就能收到某种成效。其实,严格说来,犯了最基本的语法错误:把利益这个纯粹的名词居然当成了动词使用,如果再广而告之下去,恐怕老师是没法教学生(尤其是小学生)了。当然,有人说,这是语言的活用现象。我却觉得,基本的准则不能变,不然,岂不乱了套。
对于这样的不太规范的用法,我们大概也只能睁一只眼闭一只眼,晓得意思就行了。


 
redred
redred  Identity Verified
China
Local time: 07:33
English to Chinese
+ ...
上国内论坛看看就不闭塞了 May 25, 2007

wherestip wrote:

At least "三个代表" is grammatically correct, so it was merely funny to me when pk used it that way.

The thing that I can't get over is "服务人民". Since when did 服务 become a transitive verb?


这简单,上国内论坛看看,我觉得你在工余之时,时间挺多,那里一定程度上反映民众的声音,大家同宗同源,可以听到很多共鸣之声。你的人生几十年岁月已悠悠然而过,你吃的盐比本人吃的白饭还多,在这儿再接受对岸某种思想的灌输已不灵光了,老同志不是人家争取的对象,哈哈。


[Edited at 2007-05-25 00:35]


 
Páxinas no tema:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Shanghai Powwow Pre-drink report






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »