Páxinas no tema: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10] > |
Shanghai Powwow Pre-drink report Persoa que publicou o fío: Hanyi Magnusson
|
wherestip United States Local time: 17:33 Chinese to English + ... flabbergasted | May 24, 2007 |
pkchan wrote:
思想可與三個代表等量齊觀
pk,
How do you keep up with this stuff?  | | |
pkchan United States Local time: 18:33 Membro (2006) English to Chinese + ...
發覺在這論壇其中一個特色,就是行內術語特多,要舉例?應不必了,待有心人去做這份有義意的工作,來一個中英對照行內人語的標準翻譯,並附上定義,會是造福人群的義舉。同樣,有地方色彩的政治術語,一樣會令人有五里雲霧之感,不過若是天天講,月月講,年年講,要說服的已被降服了,要抗拒的仍是頑固,依然不改。中間群眾仍要爭取。無論線的題目是怎樣,萬�... See more 發覺在這論壇其中一個特色,就是行內術語特多,要舉例?應不必了,待有心人去做這份有義意的工作,來一個中英對照行內人語的標準翻譯,並附上定義,會是造福人群的義舉。同樣,有地方色彩的政治術語,一樣會令人有五里雲霧之感,不過若是天天講,月月講,年年講,要說服的已被降服了,要抗拒的仍是頑固,依然不改。中間群眾仍要爭取。無論線的題目是怎樣,萬論不離其宗,真想呼吸一下新鮮的空氣,聽聽其他人的想法,這會是有益及有建設性的 - 中英談判時會後慣用語。
wherestip wrote:
pkchan wrote:
思想可與三個代表等量齊觀
pk,
How do you keep up with this stuff? ▲ Collapse | | |
wherestip United States Local time: 17:33 Chinese to English + ...
pkchan wrote:
同樣,有地方色彩的政治術語,一樣會令人有五里雲霧之感,不過若是天天講,月月講,年年講,要說服的已被降服了,要抗拒的仍是頑固,依然不改。中間群眾仍要爭取。
I see what you mean by that. Repetitive reinforcement was definitely a major technique used by the Chinese government, but I didn't know it was still in vogue these days.
I actually had no idea what 三个代表 was until I looked it up. That's why it was so funny to me. | | |
Angeline PhD China Local time: 07:33 English to Chinese + ...
现在讲八荣八耻。
wherestip wrote:
I see what you mean by that. Repetitive reinforcement was definitely a major technique used by the Chinese government, but I didn't know it was still in vogue these days.
I actually had no idea what 三个代表 was until I looked it up. That's why it was so funny to me. | |
|
|
pkchan United States Local time: 18:33 Membro (2006) English to Chinese + ...
美國與中國有一共同點﹕就是會多,不同點就是﹕美國開會有東西吃,而不用帶椅子。所以去開會結果是增磅,而不是變得聰明。印像中的上海聚會不是業務洽談會,是一個講用會、交流會吧,所以想聽聽發言人談些什麼,希望呼吸到新鮮的空氣。而政治術語也不想聽,以免倒人家口胃。STEVE你應該明白我的顧慮。
wherestip wrote:
I see what you mean by that. Repetitive reinforcement was definitely a major technique used by the Chinese government, but I didn't know it was still in vogue these days.
| | |
wherestip United States Local time: 17:33 Chinese to English + ... |
wherestip United States Local time: 17:33 Chinese to English + ... |
isahuang Local time: 18:33 English to Chinese + ... play with words | May 24, 2007 |
wherestip wrote:
pkchan wrote:
同樣,有地方色彩的政治術語,一樣會令人有五里雲霧之感,不過若是天天講,月月講,年年講,要說服的已被降服了,要抗拒的仍是頑固,依然不改。中間群眾仍要爭取。
I see what you mean by that. Repetitive reinforcement was definitely a major technique used by the Chinese government, but I didn't know it was still in vogue these days.
I actually had no idea what 三个代表 was until I looked it up. That's why it was so funny to me.
Steve, people have been playing with the expression 三个代表 for a while. One version is 代(戴)三个表. | |
|
|
isahuang Local time: 18:33 English to Chinese + ...
Angeline_sh wrote:
所有参加powwow的朋友当时都留下了自己的ID和email,我只不过是整理一下发给大家,以后多多联系,尤其是都在上海的,以后可以多多聚聚啦。
Shaun Yeo wrote:
Angeline:
没关系。你已经够忙的了,还给你添忙,不好意思。
另外,你那个通讯录是什么内容呢?是不是发给全体Chinese会员,还是只发给参与powwow的朋友?如是前者,可否发个给我拜读?谢谢!
我7月份或8月份回过的话,一定去上海打扰一下各位。 | | |
wherestip United States Local time: 17:33 Chinese to English + ...
Tingting Huang wrote:
Steve, people have been playing with the expression 三个代表 for a while. One version is 代(戴)三个表.
At least "三个代表" is grammatically correct, so it was merely funny to me when pk used it that way.
The thing that I can't get over is "服务人民". Since when did 服务 become a transitive verb?  | | |
Shaunna (X) United States Local time: 18:33 English to Chinese + ... 服务 as transitive verb | May 24, 2007 |
It may not be as new as you thought. Not sure about 服务人民, but we've seen 服务大众 a lot before.
wherestip wrote:
The thing that I can't get over is "服务人民". Since when did 服务 become a transitive verb? | | |
wherestip United States Local time: 17:33 Chinese to English + ...
Shaunna wrote:
It may not be as new as you thought. Not sure about 服务人民, but we've seen 服务大众 a lot before.
wherestip wrote:
The thing that I can't get over is "服务人民". Since when did 服务 become a transitive verb?
嗯, 看来我是大惊小怪了.
I guess you can say “服务晚餐" to mean "serve dinner" or "服务桌子" to mean "bus tables" then. | |
|
|
Shaunna (X) United States Local time: 18:33 English to Chinese + ...
还是别。。。这样发展吧?
老别扭了。
wherestip wrote:
I guess you can say “服务晚餐" to mean "serve dinner" or "服务桌子" to mean "bus tables" then. | | |
clearwater China Local time: 07:33 English to Chinese
wherestip wrote:
Shaunna wrote:
It may not be as new as you thought. Not sure about 服务人民, but we've seen 服务大众 a lot before.
wherestip wrote:
The thing that I can't get over is "服务人民". Since when did 服务 become a transitive verb?
嗯, 看来我是大惊小怪了.
I guess you can say “服务晚餐" to mean "serve dinner" or "服务桌子" to mean "bus tables" then.
想到了一句广告语:
利群,永远利益群众。
利群是杭州产的一个知名香烟品牌,广告方案策划人自以为把利群两个字拆开来,就能收到某种成效。其实,严格说来,犯了最基本的语法错误:把利益这个纯粹的名词居然当成了动词使用,如果再广而告之下去,恐怕老师是没法教学生(尤其是小学生)了。当然,有人说,这是语言的活用现象。我却觉得,基本的准则不能变,不然,岂不乱了套。
对于这样的不太规范的用法,我们大概也只能睁一只眼闭一只眼,晓得意思就行了。 | | |
redred China Local time: 07:33 English to Chinese + ... 上国内论坛看看就不闭塞了 | May 25, 2007 |
wherestip wrote:
At least "三个代表" is grammatically correct, so it was merely funny to me when pk used it that way.
The thing that I can't get over is "服务人民". Since when did 服务 become a transitive verb?
这简单,上国内论坛看看,我觉得你在工余之时,时间挺多,那里一定程度上反映民众的声音,大家同宗同源,可以听到很多共鸣之声。你的人生几十年岁月已悠悠然而过,你吃的盐比本人吃的白饭还多,在这儿再接受对岸某种思想的灌输已不灵光了,老同志不是人家争取的对象,哈哈。
[Edited at 2007-05-25 00:35] | | |
Páxinas no tema: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10] > |