Glossary entry

French term or phrase:

De ce chef

English translation:

fill me in on this point

Added to glossary by zaphod
Apr 20, 2005 00:02
19 yrs ago
French term

me fixer de ce chef

French to English Other Law (general) Dispute on Copyrights
From a letter between a lawyer and her client requesting information about circumstances. The "fixer de ce chef" has me grasping: "Confirm this to me?" "Categorically state?"
Proposed translations (English)
3 +2 fill me in on this point
4 +1 de ce chef = accordingly/hence
4 Please record (write down) the charge/count (of the indictment) and...
Change log

Apr 20, 2005 10:21: Gayle Wallimann changed "Term asked" from "Je vous remercie de me fixer de ce chef et de m�adresser une note circonstanci�e" to "me fixer de ce chef "

Proposed translations

+2
8 hrs
French term (edited): Je vous remercie de me fixer de ce chef et de m�adresser une note circonstanci�e
Selected

fill me in on this point

is how I see it, in non-legalese, without fuller context, or possibly "clarify my understanding in this regard", depending on what precedes.

<<de ce chef - pour cette raison, de ce fait (langue soutenue) >>
[Larousse Lexis]
Peer comment(s):

agree Christopher RH
43 mins
agree Gayle Wallimann
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks much, I needed the non-legalise and was blocking. Thanks to all who responded. Great helps."
16 mins
French term (edited): Je vous remercie de me fixer de ce chef et de m�adresser une note circonstanci�e

Please record (write down) the charge/count (of the indictment) and...

send me a detailed note.

Does this fit the text?

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2005-04-20 00:21:38 GMT)
--------------------------------------------------

I found it in a legal dictionary.
Peer comment(s):

neutral Richard Benham : The terms "charge", "count" and "indictment" relate to criminal proceedings, not civil.
5 hrs
Something went wrong...
+1
6 hrs

de ce chef = accordingly/hence

Please enlighten me accordingly and send me a memo setting out the facts (a detailed memo on the subject)

I hesitate about the translation of "fixer" because I suspect it would be obvious if I had the bit that goes before.....
Peer comment(s):

agree Christopher RH : I suspect "fixer" is intended to imply "please define the terms of my brief", since the lawyer can only act within the limits of what the client specifies, no matter how little trust he has in the truth of the matter...
2 hrs
whence the need for the bit that precedes
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search