Glossary entry

English term or phrase:

finnan haddie

Russian translation:

...

May 16, 2005 01:58
19 yrs ago
English term

finnan haddie

English to Russian Art/Literary Other informal fish name
Andrew Wilson, a Scottish Nationalist member of the Scottish Parliament, says Scotland must lose its national chip if it is to rise above “mediocrity”. But Ross Finnie, a Liberal Democrat minister, shows that may be hard. Rising to Mr. Jones’ bait like a finnan haddie, his bold rejoinder was to call the CBI chief an “English prat”. Oh, flower of Scotland! Had he not then followed an order to apologize, he might have found a place in the Scottish pantheon along with bravehearted Mel Gibson.
Finnan haddie - "копченная пикша"? Здесь ее так и написать или она как-то смешно должна звучать в данном контексте?

Proposed translations

8 hrs
Selected

...

Я бы сказал здесь что-нибудь вроде "...среагировал на слова г-на Джонса как бык на красную тряпку".

Поясню почему.

В принципе, перед нами всего-лишь попытка автора обыграть *фонетическое сходство* фамилии Finnie с названием *шотландской* копченой пикши - finnan haddie. Игра слов, каламбур. И не более того, по-моему. Вроде как «Финни среагировал на слова г-на Джонса как финнан – финдонская/шотландская пикша - на наживку».
Мне представляется, что русскому читателю (в отличие от британцев) вряд ли известно, что это за рыба такая шотландская, слово "финнан" известно разве что лишь кулинарам, а фонетическое сходство "финдонская" с "Финни" уже не такое явное, как сходство между "финнан" и "Финни". Поэтому игру слов по-русски полностью передать вряд ли удастся. При этом образ стремительно бросающейся на наживку рыбы (пусть даже окуня, как предлагает Виктор, а не пикши) – тоже не имеет смысла сохранять, поскольку, как мне кажется, он притянут автором за уши и строился скорее на все том же *сходстве звучания*, а не на том, что слова Джонса были некой приманкой или наживкой. Они не были наживкой, т.е. не предполагалось, что на них кто-то *должен клюнуть*. По-крайней мере, ниоткуда явно не следует, что Джонс своими словами пытался *спровоцировать* шотландцев на резкости.

Короче, делаем компенсацию: опускаем (за невозможностью адекватной передачи) игру слов и связанный с нею оригинальный образ, вместо них используем русское устойчивое образное выражение: "бросаться/реагировать на что-л. как бык на красную тряпку", которое, как мне кажется, вполне передает смысл оригинала.

Мне так кажется. :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr

Про пикшу - это сильно.

Возражений против "пикши" нет (я бы сказал "палтус" если бы было важно, чтобы россияне поняли, о какой (плоской и жирной) рыбе идёт речь). Но тут важно другое.

Всё нижеследующее - моя догадка, проверять которую надо в интернете на именно что британских (шотландских?) сайтах. Уровень уверенности (confidence level) эту мою догадку отражает.

Полагаю, что палтус этот в некоторые периоды своей жизни горазд пожрать и клюёт на удочки/перемёты/попадается в сети как остервенелый. По-русски говорят "у рыбы период жора" или просто "хороший клёв".

Я бы Вашу фразу перевёл как: "Росс Финни, министр от либеральных демократов, с готовностью заглотил наживку / попался на эту удочку, как окунь во время клёва, назвав своего оппонента "английской задницей"..."
Something went wrong...
3 hrs

попался на этот крючок

.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search