Glossary entry

French term or phrase:

par procuration

German translation:

durch Vollmacht [Vollmachtsurkunde]

Added to glossary by Beate Lutzebaeck
Jul 1, 2005 07:48
18 yrs ago
3 viewers *
French term

par procuration

French to German Law/Patents Law (general)
Pour être admis à l'assemblée générale, les actionnaires en nom sont admis à condition d'avoir fait connaître au cnseil d'administration 5 jours avant la date fixée pour l'assemblée, **par lettre ou procuration**, leur intention de prendre part à l'assemblée.

Proposed translations

+9
7 mins
Selected

durch Vollmacht [Vollmachtsurkunde]

In diesem Zusammenhang trifft die übliche Bedeutung von "par procuration" (in Vertretung, im Auftrag) wohl nicht zu. Ich denke, dass hier "durch Vollmacht" [durch Vollmachtsurkunde] gemeint ist, diese Optionen sind im Doucet/Fleck, WB der Rechts- und Wirtschaftssprache u. a. aufgelistet.
Peer comment(s):

agree Steffen Walter : Die Vollmachtsurkunde dann in dem Fall, wenn sich die Aktionäre von Bevollmächtigten vertreten lassen, oder? / Long time, no see - viele Grüße ;-)
5 mins
agree Geneviève von Levetzow
5 mins
agree WMOhlert : sorry Beate, hat sich überschnitten
5 mins
agree Carola BAYLE
12 mins
agree Flicka (X)
18 mins
agree Béatrice De March
20 mins
agree Marion Hallouet
51 mins
agree Claire Bourneton-Gerlach
2 hrs
agree Alanna
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
1 min

per Prokura

heißt das

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2005-07-01 07:51:47 GMT)
--------------------------------------------------

wahrscheinlich kann jemand mit entsprechender Vertretungsvollmacht dies für den Aktionär erledigen - so verstehe ich das.
Peer comment(s):

agree Asaphina
2 mins
agree TKoester
3 mins
disagree Beate Lutzebaeck : Prokura ist zwar grundsätzl. eine mögl. Übersetzung für procuration, kann jedoch in diesem Zusammenhang aufgrund der spez. rechtlichen Bedeutung von Prokura (Anm. im Handelsregister usw.) nicht gemeint sein. Mit der Vertretungsvollmacht liegst du näher.
8 mins
Habe ich in der Erklärung so angegeben, wie du richtig gelesen hast.
disagree Geneviève von Levetzow : Beate hat Recht
11 mins
Habe ich in der Erklärung so angegeben, bitte vollständig lesen.
Something went wrong...
-2
3 mins

per procura

*
Peer comment(s):

disagree Beate Lutzebaeck : Aus den oben genannten Gründen. Prokura im Übrigen mit "k". - Wo du Recht hast, hast du Recht ... ;-)
7 mins
ja, sehe ich ein. Allerdings schreibt man "per procura" mit "C" und "in Prokura" mit "K" (Duden)
disagree Geneviève von Levetzow : Beate hat Recht
9 mins
Something went wrong...
11 mins

Vollmacht

hier geht es m.E. eher um eine Vollmacht/Bevollmächtigung zwecks Vertretung und nicht um eine Prokura.
Eine Prokura muss im Handelsregister eingetragen sein. Prokura ist eine umfassende Handelsvollmacht mit gesetzlich festgelegtem, grundsätzlich unbeschränktem Umfang.
Something went wrong...
17 mins

durch Bevollmächtigung; durch Vollmacht

durch Bevollmächtigung

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2005-07-01 08:11:54 GMT)
--------------------------------------------------

Ich halte \"Bevollmächtigung\" in der Wendung \"par lettre ou ...\" für besser als \"Vollmacht\", weil dadurch die Übertragung an einen Dritten klarer wird (man handelt ja nicht selbst in Vollmacht)
Peer comment(s):

neutral Geneviève von Levetzow : Diese Antwort wurde schon gegeben, ein Agree hätte gereicht.
14 mins
Nein, Bevollmächtigung war eben noch n i c h t genannt!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search