Glossary entry

English term or phrase:

notary public [USA]

French translation:

commissaire aux serments [CA]

Added to glossary by JCEC
Dec 11, 2005 14:06
18 yrs ago
34 viewers *
English term

notary public = notaire public ou notaire publique

English to French Law/Patents Law (general) non(payment)
une facile pour terminer ce travail - le notaire est en fait une femme, et Antidote veut accorder son genre sur le mot "public"
par exemple : est-ce qu'on dit Georgette Blanchard notaire public... ou Georgette Blanchard notaire publique ou est-ce que je fais sauter public tout simplement - ce qui porterait à confusion car ce n'est pas un notaire comme au Québec ou en France
Note importante : c'est dans l'état de Colorado, mais traduit pour le Québec - là bas, un "notary public" ne sert qu'à prendre les affidavits assermentés - un peu comme un commissaire à l'assermentation au Québec -
bonne def dans proz d'ailleurs : http://www.proz.com/kudoz/354757
et http://www.proz.com/kudoz/962450
mais ça ne me dit toujours pas si je l'accorde ou non ;-)
Change log

Aug 8, 2006 22:40: Angie Garbarino changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Discussion

DocteurPC (asker) Dec 11, 2005:
bon dimanche � tous, je fermerai cette question demain ;-)
Michael Lotz Dec 11, 2005:
Oui, mais un "Notary" n'est qu'un commissaire � l'assermentation. Pour aller du fran�ais vers l'anglais, je suis d'accord pour le mot juste "Commissioner of oaths". Pour aller de l'anglais am�ricain vers le fran�ais la traduction est diff�rente.
DocteurPC (asker) Dec 11, 2005:
pour Michael - je suis commissaire � l'assermentation et je ne pourrais mettre Notary public en anglais comme mon titre, seulement "commissioner of oaths" - (pas l�galement, en tout cas) je suis d'accord que les t�ches sont �quivalentes entre le Notary Public aux USA et le commissaire � l'assermentation du Qu�bec, mais pas les titres

Proposed translations

7 mins
Selected

Notaire Puplique

You have to watch out in translating this term into French
For in certain countries you have to be a lawyer to be a notary public. But in the US you don't. So my suggestion to you would be to put the English version in brakets after the translation
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "je pense que j'aurais dû marquer: Pro pour cette question ;-) puisqu'il faut le mettre au féminin (tel que confirmé par JCEC et Jean-Marie), alors alons-y pour la première bonne réponse (sans la coquille)- Je suis très ambivalente sur la féminisation des titres, mais bon... merci à tous"
5 mins

moi, je ne fais jamais l'accord dans ces cas

Mais peur etre je suis sous l'influence de l'Italien
ça va Georgette?

Bon Dimanche

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2005-12-11 14:13:19 GMT)
--------------------------------------------------

peut être pardon:)
Something went wrong...
28 mins

notaire public

Malgré la féminisation des noms de métier, je laisserai au masculin pour respecter l'usage. Il suffit de chercher "notaire publique" sur Google uniquement sur les sites français (ajouter site:.fr à la syntaxe de recherche) : à peine 12 résultats, et pas un seul qui correspond à un notaire femme ! Soit c'est en vieux français, soit ce sont des fautes d'orthographe.
L'explication est probablement que lorsqu'on passe un acte devant un notaire public, c'est la fonction qui est mise en avant plutôt que le genre du notaire.
Jean-Marie

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2005-12-11 14:36:12 GMT)
--------------------------------------------------

P.S. Pardon, je n'avais pas vu que c'était pour le Québec. Change la syntaxe de recherche en ajoutant site:.ca pour voir ce que donnent les résultats :-)

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2005-12-11 14:41:42 GMT)
--------------------------------------------------

Re-P.S. Au Canada, l'emploi du féminin m'a l'air d'être la règle (près de 90 résultats, dont des listes de métiers très officielles)
J-M
Something went wrong...
+2
42 mins
English term (edited): notaire public ou notaire publique

Commissaire à l'assermentation [Public Notary]

Ni l'un ni l'autre: je ne dirais pas notaire en anglais. Utilisons les (x) ou [ x] avec les mots anglais enfermés après la traduction.

comme vous en avez trouvé:
http://www.proz.com/kudoz/354757
et http://www.proz.com/kudoz/962450
Peer comment(s):

agree JCEC
1 hr
merci JCEC
agree Abdellatif Bouhid : 'Commissaire à l'assermentation' (in Québec) is the equivalent of 'notary public' as used in the US. Anyone with a good reputation can apply for a 3 year renewable commission (cost is around CAD 30,00) from the Minister of Justice.
2 hrs
merci Abdellatif
Something went wrong...
1 hr

notaire publique

Exemples d'appellations d'emplois

* agent/agente des marques de commerce
* assistant juridique/assistante juridique au contentieux
* assistant/assistante juridique
* commis juridique
* commis juridique commercial/commis juridique commerciale
* commis juridique en immobilier
* examinateur/examinatrice de titres de propriétés
* notaire public/notaire publique
* recherchiste juridique
* technicien/technicienne juridique
* technicien/technicienne juridique d'entreprise
* technicien/technicienne juridique de la loi familiale

http://www.workfutures.bc.ca/profiles/profile.cfm?site=graph...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 57 mins (2005-12-11 17:04:06 GMT)
--------------------------------------------------

On dit donc bien "notaire publique" mais, comme le souligne fort judicieusement Michael Lotz, le terme ne couvre pas la même réalité qu'aux USA :

Les notaires publics rédigent des contrats, préparent des billets à ordre et dressent des testaments, des hypothèques et d'autres documents juridiques. Ils font prêter serment et reçoivent des déclarations sous serment et des dépositions, ils agissent en tant que témoins et certifient la validité des signatures sur les documents.
Something went wrong...
+1
3 hrs

notaire

Au Canada, le terme se traduit par "notaire". Plusieurs législations provinciales et territoriales font d'ailleurs la distinction entre le "notary public" (notaire" et le "Commissionary of Oaths" (commissaire à l'assermentation). Voir le deuxième lien à cet effet.
Voir également la définition donnée dans le Dictionnaire de droit québécois et canadien (Hubert Reid).

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 19 mins (2005-12-11 18:26:08 GMT)
--------------------------------------------------

Notaire : Officier public qui a notamment pour fonction de rédiger et de recevoir les actes et des contrats auxquels les parties doivent ou veulent attribuer le caractère d’authenticité qui s’attache aux actes de l’autorité publique et en assurer la date, de donner des avis juridiques et d’agir comme procureur devant les tribunaux en matières non contentieuses.
Anglais : notary

Notaire public : Nom que pouvaient autrefois porter tous les notaires ou qu’ils peuvent encore utiliser pour des fins de déclarations sous serment destinées à servir en dehors du Québec.
Anglais : notary public
[Dictionnaire de droit québécois et canadien, Hubert Reid]
Peer comment(s):

agree JCEC : D'accord sur le principe, mais il s'agit ici d'un texte US à traduire pour le marché québécois !
7 mins
Justement. Le titre de notaire public sert aux déclarations sous serment "destinées à l'extérieur du Québec."
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search