Jan 14, 2006 18:18
18 yrs ago
1 viewer *
Russian term
выкрикнуть слова, что давно лежат в копилке
Russian to English
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
Hi everyone,
I am translating something that has this famous line from Bulat Okudzhava's famous song "I am writing a historical novel" (Я пишу исторический роман) as a quote. I need something that would sound as familiar to the American ear as it does to the Russian one while preserving connection to the context. Any ideas? UK cultural allusions are also welcome.
Thanks in advance.
Context:
Многие интересные мысли выражены не более чем короткими фразами и нуждаются в дальнейшей проработке, – но автору не до того. Создается впечатление, что он хочет как можно быстрее "выкрикнуть слова, что давно лежат в копилке".
I am translating something that has this famous line from Bulat Okudzhava's famous song "I am writing a historical novel" (Я пишу исторический роман) as a quote. I need something that would sound as familiar to the American ear as it does to the Russian one while preserving connection to the context. Any ideas? UK cultural allusions are also welcome.
Thanks in advance.
Context:
Многие интересные мысли выражены не более чем короткими фразами и нуждаются в дальнейшей проработке, – но автору не до того. Создается впечатление, что он хочет как можно быстрее "выкрикнуть слова, что давно лежат в копилке".
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+3
1 hr
Russian term (edited):
�������� �����, ��� ����� ����� � �������
Selected
scream/shout out words he has been storing/saving up for a long time
I think the more literal "scream/shout out" successfully conveys the sense that something long pent-up is finally being released violently, though without finesse. It depends how dramatic you want the translation to be!
"Storing/saving up", I think, preserves the original idea of money being saved up to be used at some point.
"Storing/saving up", I think, preserves the original idea of money being saved up to be used at some point.
Peer comment(s):
agree |
Rook
19 mins
|
thanks
|
|
agree |
Alla Tatyants
1 hr
|
thanks
|
|
agree |
Mariya Howykowycz
1 day 4 hrs
|
thanks
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "This was a difficult choice to make. I sort of like all suggestions but finally decided to go with a more literal translation because both "get it off his chest" and "unburden his memory" seem to have a negative ring of bad conscience to them (please correct me if I am wrong), which was not my intention in this case. Anyway, thanks Peter, Gary, David and Andrew for your valuable help."
+1
9 mins
to [simply] unburden [his] memory
I've taken liberty with the words and given, I think, an analogous expression
Peer comment(s):
agree |
Andrey Belousov (X)
1 hr
|
+3
22 mins
Russian term (edited):
�������� �����, ��� ����� ����� � �������
he wants to get it off his chest as quickly as possible.
or something along the lines of "he's been wanting to get it off his chest for a long time"
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2006-01-14 18:42:45 GMT)
--------------------------------------------------
He is giving the impression that he's been wanting to get it off his chest for a long time.
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2006-01-14 18:42:45 GMT)
--------------------------------------------------
He is giving the impression that he's been wanting to get it off his chest for a long time.
+1
10 hrs
Russian term (edited):
�������� �����, ��� ����� ����� � �������
let himself cry out the volumes he had in him
cry out all that was pent up in him
Peer comment(s):
agree |
Peter Shortall
: Yes, "cry" is a little less violent (and more literary) than mine! Maybe "words locked up within him" - just as money in a money-box would be.
7 hrs
|
Discussion