This question was closed without grading. Reason: Falsch gestellte Frage
Apr 28, 2006 09:06
18 yrs ago
Englisch term

Schalldämpfer

Englisch > Deutsch Technik Kraftfahrzeuge/PKW und LKW Automobilindustrie
Hallo,

xyz's Low-cost, Light-weight muffler employs a thin-wall design of light-weight *steel* that is stamped with a computer-designed pattern of various shapes to sharply reduce noise.

Ich bin mir nicht sicher: Ist das wirklich Stahl. Auf der Website des Herstellers sprechen sie von Alluminium.

Danke für eure Stellungnahme!

Discussion

jccantrell Apr 28, 2006:
Agree with Klaus, steel is steel. But I think they are saying steel in conjunction with 'light-weight' because those two do not usually go together. That is what they are selling: durability of steel together with light weight.
Aniello Scognamiglio (X) (asker) Apr 28, 2006:
Entschuldigung! Ich wollte nach "steel" fragen, Übertragungsfehler! "muffler" kenne ich ja schon ;-)
Klaus Herrmann Apr 28, 2006:
Du wolltest eigentlich nach "steel" fragen, oder? Wie bereits bei Harry zugestimmt, Stahl ist Stahl, sonst wär's Alu ;)

Proposed translations

+1
8 Min.

Schalldämpfer

they com in both forms, but this one definitely seems to be made of steel - the experts of this industry site believed it, too:

Tenneco created a thin-wall, lightweight steel muffler that can hush the harshest engines, including diesels. Tenneco used computer-aided engineering to determine stamped irregular patterns of circles, rectangles and beads in the single-wall shell that reduce noise by up to 5 decibels and a welding assembly process that uses fewer production steps. The design has reduced muffler weight by 20 percent and saved 15 percent in steel costs compared with conventional mufflers. The muffler's first use was in 2004 in Europe on the Peugeot-Citroen D2X6 platform. It will be used by GM on a new global vehicle platform.
Peer comment(s):

agree Klaus Herrmann : :))))
3 Min.
Something went wrong...
15 Min.
Englisch term (edited): steel

Stahlblech

Wobei du in DE vielleicht besser von Stahlblech sprichst, damit man nicht an Doppel-T-Träger denkt. Es geht ja nicht um die Rohre, daher kannst du ohne Risiko von Stahlblech schreiben.
Peer comment(s):

neutral Rolf Kern : Stahlblech ist m.E. zu speziell, ich würde Stahl schreiben, da ich nicht glaube, dass jemand an Doppel-T-Träger denken würde in diesem Kontext.
41 Min.
Nein, ich glaube auch nicht, dass jemand an Doppel-T-Träger denkt. Das Stilmittel der Überhöhung setze ich allerdings öfter ein. Es werden Formen eingestanzt, es wird geschweißt, und es ist ein Auspiuff (untechnischer Begriff, extra). Das ist Stahlbl
neutral Ruth Wiedekind : wie Rolf: "Stahl" alleine ist schon ok (es gibt wohl auch "Leichtstahl" (aber ich habe gerade nicht genügend Zeit, dies zu recherchieren)
1 Stunde
Something went wrong...
4 Min.

metal*

if metal was used it would work both ways.
Both aluminium and steel are used, titanium is used as well

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2006-04-28 09:27:26 GMT)
--------------------------------------------------

but in your specific case it must be steel. not aluminium.
Look at their american website. : http://www.xyz.com/news/press/archive/press_2006/04052006-1....
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search