May 30, 2006 19:39
18 yrs ago
11 viewers *
English term

waive a requirement for a period of living separate

English to Spanish Law/Patents Law: Contract(s)
The complete sentence is: The parties have each signed an affidavit waiving the requirement for a continuous period of living separate and apart in excess of two years.

I do not quite understand the meaning of this sentence. It appears in a divorce decree. Does it mean that both parties waive to continue living together for at least two years?? Can you please explain the meaning to me and give a possible translation??

Thanks in advance.
Change log

May 30, 2006 19:39: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Jun 2, 2007 22:36: JaneTranslates changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Monika Jakacka Márquez, Martha Creel, JaneTranslates

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

renuncian al requerimiento de vivir separados por un periodo

Estoy de acuerdo con la explicación de Mónika. Sin embargo, yo lo traduciría de esta manera. Espero ayude
Peer comment(s):

agree Walter Landesman
367 days
agree JaneTranslates
368 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
8 mins

explicación

Yo lo entiendo así:

En muchos países, para poder divorciarte, antes tienes que pasar una temporada con el estatus de separación que se consigue, entre otros, con la separación de domicilios (los dos cónyuges viven por separado). En España, p.ej., hasta hace poco el requisito de separación fue obligatorio. Pero, por lo que se ve, en algunos países los cónyuges pueden decidir que no quieren pasar por este periodo de separación y, eso creo, pasar directamente a tramitar el divorcio.
El periodo de separación debe servir para reflexionar y para que la pareja todavía pueda reconciliarse.

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2006-05-30 19:53:10 GMT)
--------------------------------------------------

así que sería algo como:

rechazan la opción de superar el periodo de separación de domicilios

Algo así :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search