Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
break your neck
Spanish translation:
romperse el cuello
Added to glossary by
Sandra Cifuentes Dowling
Jun 5, 2006 12:01
18 yrs ago
1 viewer *
English term
break your neck
English to Spanish
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
Hola,
Ésta es fácil: quisiera saber cuál es la expresión más común en diversos países de América Latina para "break your neck".
Mil gracias
Ésta es fácil: quisiera saber cuál es la expresión más común en diversos países de América Latina para "break your neck".
Mil gracias
Proposed translations
(Spanish)
5 +9 | romperse el cuello | Sandra Cifuentes Dowling |
5 +2 | te reviento | newwaysolutions |
4 +2 | Romperte el lomo | Nitza Ramos |
4 +1 | desnucarse | Miguel Falquez-Certain |
4 | te parto la cabeza | tmf |
Proposed translations
+9
1 hr
Selected
romperse el cuello
Dado el contexto, en mi país la expresión más natural sería ésta. Parto de la base que no necesitas una versión más científica sino la forma popular de decirlo.
Suerte.
Suerte.
Peer comment(s):
agree |
Elizabeth Ardans
31 mins
|
Gracias, Elizabeth
|
|
agree |
Egmont
38 mins
|
Gracias, Egmont
|
|
agree |
María Teresa Taylor Oliver
: Feliz comienzo de semana =)
52 mins
|
Igualmente para ti, Maritere. :-)
|
|
agree |
ingridbram
1 hr
|
Gracias, ingridbram
|
|
agree |
Gabriela Rodriguez
5 hrs
|
Gracias, Gaby
|
|
agree |
Monika Jakacka Márquez
5 hrs
|
Gracias, Monika
|
|
agree |
mchandias (X)
: igual, es tan divertido pararse de manos, que no importa el riesgo :-P
5 hrs
|
Auch, qué dolor. Saludos :)
|
|
agree |
Refugio
8 hrs
|
Gracias, Ruth
|
|
agree |
Nitza Ramos
12 hrs
|
Gracias, Nitza
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
10 mins
te parto la cabeza
al menos en argentina...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-06-05 13:17:59 GMT)
--------------------------------------------------
Patricia, ahora que nos diste el contexto, esta expresión no es aplicable. Si se trata del riesgo que se corre al pararse de cabeza no creo que haya muchas opciones más que quebrarse el cuello o romperse el cuello como dice sandra
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-06-05 13:17:59 GMT)
--------------------------------------------------
Patricia, ahora que nos diste el contexto, esta expresión no es aplicable. Si se trata del riesgo que se corre al pararse de cabeza no creo que haya muchas opciones más que quebrarse el cuello o romperse el cuello como dice sandra
+2
28 mins
te reviento
Para Argentina, es una expresión común. Ojo! Es muy diferente a "romperse el lomo trabajando". La expresión "te reviento" es igual a "te parto la cabeza", tal como dijo tmf
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-06-05 13:18:37 GMT)
--------------------------------------------------
Ahora con el contexto agregado, te comento que en Argentina directamente se dice "romperse el cuello", sin más
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-06-05 13:18:37 GMT)
--------------------------------------------------
Ahora con el contexto agregado, te comento que en Argentina directamente se dice "romperse el cuello", sin más
Peer comment(s):
agree |
tmf
: si, te reviento es muy frecuente acá, lo que no estoy segura es si se entiende en toda latinoamerica con el mismo sentido.
17 mins
|
agree |
Susana Magnani
: juaaaaaaaaaaa! sí, es así... también es cierto que to break one's neck working is a completely different ball game..
25 mins
|
Totalmente ...
|
+1
2 hrs
desnucarse
An option.
Peer comment(s):
agree |
Rodrigo Castellanos
: Esta es una muy buena expresión. Si mal no creo, se conoce en muchas partes de Latinoamérica.
2 hrs
|
Gracias
|
+2
21 mins
Romperte el lomo
Creo que depende del contexto. Pareciera que se refiere a "romperte el lomo trabajando".....
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2006-06-06 01:14:05 GMT)
--------------------------------------------------
Sé que la traducción literal de "romperse el lomo" es "break your back".........
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2006-06-06 01:14:05 GMT)
--------------------------------------------------
Sé que la traducción literal de "romperse el lomo" es "break your back".........
Peer comment(s):
agree |
Susana Magnani
: sí nitza, no hay suficiente contexto como para responder cuál de las dos acepciones busca patricia, así que ésta también es aceptable.
32 mins
|
agree |
Gabriela Rodriguez
5 hrs
|
Discussion