Glossary entry

English term or phrase:

break your neck

Spanish translation:

romperse el cuello

Added to glossary by Sandra Cifuentes Dowling
Jun 5, 2006 12:01
18 yrs ago
1 viewer *
English term

break your neck

English to Spanish Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings
Hola,

Ésta es fácil: quisiera saber cuál es la expresión más común en diversos países de América Latina para "break your neck".

Mil gracias

Discussion

Perdón, pero para quien contestó "romperse el lomo (trabajando)", esta frase en inglés es "break your back", NO "your neck".
Patricia Torres (asker) Jun 5, 2006:
Lamento la falta de contexto :-( Se refiere al riesgo que se corre al pararse de cabeza....

Proposed translations

+9
1 hr
Selected

romperse el cuello

Dado el contexto, en mi país la expresión más natural sería ésta. Parto de la base que no necesitas una versión más científica sino la forma popular de decirlo.

Suerte.
Peer comment(s):

agree Elizabeth Ardans
31 mins
Gracias, Elizabeth
agree Egmont
38 mins
Gracias, Egmont
agree María Teresa Taylor Oliver : Feliz comienzo de semana =)
52 mins
Igualmente para ti, Maritere. :-)
agree ingridbram
1 hr
Gracias, ingridbram
agree Gabriela Rodriguez
5 hrs
Gracias, Gaby
agree Monika Jakacka Márquez
5 hrs
Gracias, Monika
agree mchandias (X) : igual, es tan divertido pararse de manos, que no importa el riesgo :-P
5 hrs
Auch, qué dolor. Saludos :)
agree Refugio
8 hrs
Gracias, Ruth
agree Nitza Ramos
12 hrs
Gracias, Nitza
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
10 mins

te parto la cabeza

al menos en argentina...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-06-05 13:17:59 GMT)
--------------------------------------------------

Patricia, ahora que nos diste el contexto, esta expresión no es aplicable. Si se trata del riesgo que se corre al pararse de cabeza no creo que haya muchas opciones más que quebrarse el cuello o romperse el cuello como dice sandra
Something went wrong...
+2
28 mins

te reviento

Para Argentina, es una expresión común. Ojo! Es muy diferente a "romperse el lomo trabajando". La expresión "te reviento" es igual a "te parto la cabeza", tal como dijo tmf

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-06-05 13:18:37 GMT)
--------------------------------------------------

Ahora con el contexto agregado, te comento que en Argentina directamente se dice "romperse el cuello", sin más
Peer comment(s):

agree tmf : si, te reviento es muy frecuente acá, lo que no estoy segura es si se entiende en toda latinoamerica con el mismo sentido.
17 mins
agree Susana Magnani : juaaaaaaaaaaa! sí, es así... también es cierto que to break one's neck working is a completely different ball game..
25 mins
Totalmente ...
Something went wrong...
+1
2 hrs

desnucarse

An option.
Peer comment(s):

agree Rodrigo Castellanos : Esta es una muy buena expresión. Si mal no creo, se conoce en muchas partes de Latinoamérica.
2 hrs
Gracias
Something went wrong...
+2
21 mins

Romperte el lomo

Creo que depende del contexto. Pareciera que se refiere a "romperte el lomo trabajando".....

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2006-06-06 01:14:05 GMT)
--------------------------------------------------

Sé que la traducción literal de "romperse el lomo" es "break your back".........
Peer comment(s):

agree Susana Magnani : sí nitza, no hay suficiente contexto como para responder cuál de las dos acepciones busca patricia, así que ésta también es aceptable.
32 mins
agree Gabriela Rodriguez
5 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search