Jul 7, 2006 08:17
17 yrs ago
2 viewers *
German term

auf Anhieb

German to English Marketing Business/Commerce (general) website for a shopfitting company
The "auf Anhieb" part of this sentence has thrown me a bit, and my translation looks clunky. It's from a company website for a shopfitting company.

"Das junge Ladenbauunternehmen blickt bereits auf eine große Reihe erfolgreicher Referenzen zurück, die den Einstieg in eine vertrauensvolle Geschäftsbeziehung auf Anhieb erleichtern."

So this young company has already collected a number of successful references that [and this is where it gets clunky] will help it to participate in business relationships built on trust... but where does the auf Anhieb bit come in?

Thank you in advance for clearing this one up for me.

Joanne
Change log

Jul 7, 2006 08:35: Steffen Walter changed "Term asked" from "auf Anhieb (help with sentence please)" to "auf Anhieb"

Proposed translations

+5
6 mins
German term (edited): auf Anhieb (help with sentence please)
Selected

from the start

...how I'd put it

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2006-07-07 08:26:56 GMT)
--------------------------------------------------

makes it easy to form a trusting business relationship from the start/get-go/beginning
Peer comment(s):

agree Manuela Junghans : or right from the start
3 mins
Sounds good. Thanks, Manuela.
agree Steffen Walter : right from the start
12 mins
Thanks, Steffen.
agree Jonathan MacKerron : with Steffen
46 mins
Thanks, Jonathan.
agree BirgitBerlin : also with Steffen
1 hr
Thanks, Birgit.
agree Michele Fauble
8 hrs
Thanks, Michelle.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
4 mins
German term (edited): auf Anhieb (help with sentence please)

spontaneously

it should now make sense...
Something went wrong...
+1
6 mins
German term (edited): auf Anhieb (help with sentence please)

from the very beginning

just from the beginning
Peer comment(s):

agree avantix : Wow! A rat race between Sybille and Lori. Both are correct, but Sybille's just has that little bit more appeal for me.
8 mins
Something went wrong...
+1
19 mins
German term (edited): auf Anhieb (help with sentence please)

make a flying start

... as a trusted business partner.

The successful references from the past give a "fast track" entrance to contracts which would otherwise take years to achieve.
Because of its references, the company is a high flyer that can already corner big contracts with confidence although it is new in the market.

Or some similar verbiage.
As it's a website, they probably want you to paint a picture with words, or create something that sounds lofty and exciting.
The trust/confidence element plays a role, although it is probably more of a major concern in the German market. In English speaking countries, the sense of excitement may be more of an attraction.
Peer comment(s):

agree Armorel Young : yes, or "give it a flying start" (perhaps "immediately give it flying start" if that's not overegging the omelette)
28 mins
Like your wording. Your omelette is obviously going to make a big splash!
Something went wrong...
43 mins

instantaneously

....no of useful references can instantaneously help the company in establishing mutually beneficial relationship....

something like that..
(auf Anhieb = at first go)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search