Jul 11, 2006 04:28
17 yrs ago
1 viewer *
French term
nous sommes heureux de nous adjoindre les services de Monsieur XXX
French to English
Other
Human Resources
Employé ayant de nouvelles fonctions
--
Proposed translations
(English)
Proposed translations
5 mins
Selected
we are very pleased to benefit from X's services/expertise...
You could add a little for clarity, as follows:
we are very pleased to benefit from X's services/expertise in our department/office/section [whatever it is]
we are very pleased to benefit from X's services/expertise in our department/office/section [whatever it is]
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci à vous trois. Toutes vos réponses étaient bonnes mais en considérant tout le texte du paragraphe à traduire, c'est la phrase suggérée par Jennifer qui collait le mieux. Dommage que le système ne nous permette pas de partager les points..."
+6
45 mins
we are pleased to announce that Mr X.Y.Z. has joined our (staff, org, gang.....
Not much different from the others I admit... but seems more commonly used...
Peer comment(s):
agree |
Julie Barber
30 mins
|
agree |
avsie (X)
1 hr
|
agree |
Cervin
1 hr
|
agree |
Rachel Ward
2 hrs
|
agree |
Vicky Papaprodromou
5 hrs
|
agree |
writeaway
8 hrs
|
+2
10 mins
we are happy to announce that we have acquired the services of Mr. X
...or that Mr. X has been added to our staff.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-07-11 06:14:55 GMT)
--------------------------------------------------
If it was an internal transfer - and I'm looking at the bigger title now - then it might well be something more in the line of "we are pleased to be acquiring the services of so and so, who is coming to us from the such and such division"...announcements of both kinds are made (and published), but they distinguish between internal and external moves. The latter kind is usually called a promotion in the business section of the newspaper. The former kind usually tries to draw some kind of upward line between the duties that X had at Company Y and those he/she will be taking on at Company Z...
All this, since I'm a Yank, refers to US ways.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-07-11 06:16:31 GMT)
--------------------------------------------------
Oops, I have mixed up "former" and "latter". Internal = promotion; external = more challenging duties.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-07-11 06:14:55 GMT)
--------------------------------------------------
If it was an internal transfer - and I'm looking at the bigger title now - then it might well be something more in the line of "we are pleased to be acquiring the services of so and so, who is coming to us from the such and such division"...announcements of both kinds are made (and published), but they distinguish between internal and external moves. The latter kind is usually called a promotion in the business section of the newspaper. The former kind usually tries to draw some kind of upward line between the duties that X had at Company Y and those he/she will be taking on at Company Z...
All this, since I'm a Yank, refers to US ways.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-07-11 06:16:31 GMT)
--------------------------------------------------
Oops, I have mixed up "former" and "latter". Internal = promotion; external = more challenging duties.
Peer comment(s):
agree |
sarahl (X)
: no 2 gets my vote.//the name is Sarah!
31 mins
|
Thank Sarah, bunches.
|
|
agree |
Assimina Vavoula
53 mins
|
Good morning! Thanks!
|
22 hrs
We are pleased to announce that Mr. XXX will be contributing his services (to our department)
HEllo,
Literally, in French, "We are pleased to take on the services of Mr. XXX."
I don't think there is any reason not to use the word "services" in English. It simply implies the contributions he will making by fulfulling his job responsibilities. I can't think of a better word in English. You could simply say "pleased to announce that Mr. XXX has joined our...", but I don't prefer it. Why? Because there is not reason to really deviate that far from the French. No, it is not a mistranslation in the least (contributing his services is clearly implied ), but why not just come out and say it?
By the way, the future tense is acceptable because they're are in the process of reassigning him to a new department because his job responsibilities are to be changed.
I hope this helps, even though the question is officially closed.
Literally, in French, "We are pleased to take on the services of Mr. XXX."
I don't think there is any reason not to use the word "services" in English. It simply implies the contributions he will making by fulfulling his job responsibilities. I can't think of a better word in English. You could simply say "pleased to announce that Mr. XXX has joined our...", but I don't prefer it. Why? Because there is not reason to really deviate that far from the French. No, it is not a mistranslation in the least (contributing his services is clearly implied ), but why not just come out and say it?
By the way, the future tense is acceptable because they're are in the process of reassigning him to a new department because his job responsibilities are to be changed.
I hope this helps, even though the question is officially closed.
Something went wrong...