Aug 13, 2006 14:42
17 yrs ago
2 viewers *
Polish term
Komu przeszkadza sluzba cywilna.
Polish to English
Social Sciences
Government / Politics
newspaper headline (it's a statement not a question)
Proposed translations
16 mins
Who is troubled by the Civil Service, (anyway)
Propozycja.
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2006-08-13 15:01:15 GMT)
--------------------------------------------------
?
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2006-08-13 15:01:15 GMT)
--------------------------------------------------
?
2 hrs
Who minds the civil service
as a statement (headline)
21 mins
(Those) Who the civil service hampers/Those who are hamered by the Civil Service
A suggestion.
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2006-08-13 15:06:10 GMT)
--------------------------------------------------
So 'Those who the . . .' or 'Who the . . .' (or the third suggestion, of course!).
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2006-08-13 15:07:08 GMT)
--------------------------------------------------
The third should be:
'Those who are hamPered by the . . .' sorry about the typo.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-08-13 18:26:52 GMT)
--------------------------------------------------
Adrian is right - it's difficult to know exactly what to suggest when we don't know what is being argued/presented in the body of the text! However, perhaps you could also try something like this:
'Hampered by the Civil Service' (all the suggestions with 'hampered' are for if the article is suggesting that the Civil Service gets in the way and stops people from doing something)
'Disturbed by the Civil Service' (which would mean concerned or bothered about it).
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-08-13 18:31:56 GMT)
--------------------------------------------------
Which means you could also have:
'Who the Civil Service disturbs/bothers'
Who the Civil Service bothers'
and
'Bothered by the Civil Service'
have a double meaning - they can mean concerned about the Civil Service, but could also mean that the Civil Service is a nuisance - interfering, interrupting and hampering.
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2006-08-13 15:06:10 GMT)
--------------------------------------------------
So 'Those who the . . .' or 'Who the . . .' (or the third suggestion, of course!).
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2006-08-13 15:07:08 GMT)
--------------------------------------------------
The third should be:
'Those who are hamPered by the . . .' sorry about the typo.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-08-13 18:26:52 GMT)
--------------------------------------------------
Adrian is right - it's difficult to know exactly what to suggest when we don't know what is being argued/presented in the body of the text! However, perhaps you could also try something like this:
'Hampered by the Civil Service' (all the suggestions with 'hampered' are for if the article is suggesting that the Civil Service gets in the way and stops people from doing something)
'Disturbed by the Civil Service' (which would mean concerned or bothered about it).
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-08-13 18:31:56 GMT)
--------------------------------------------------
Which means you could also have:
'Who the Civil Service disturbs/bothers'
Who the Civil Service bothers'
and
'Bothered by the Civil Service'
have a double meaning - they can mean concerned about the Civil Service, but could also mean that the Civil Service is a nuisance - interfering, interrupting and hampering.
Discussion