Sep 19, 2006 14:49
17 yrs ago
5 viewers *
English term
two elephants in the room
English to Polish
Art/Literary
Poetry & Literature
Np. tu:
In doing our study, we do understand that there are two elephants in the room— I guess a term I shouldn't use, donkeys, gorillas [laughter]--that we do, in fact, talk about a little but obviously is not central to us, but we recognize the existence of, and that's the Arab-Israeli conflict. And what we think should happen is that the United States should promote peace regardless of democratic progress. And there needs to be the promotion of democracy regardless of the prospects for peace. These are two very important goals, and they don't need to be a zero-sum game; they need to go on in parallel. In some ways, it paraphrases the very important statement that [Israeli] Prime Minister [Yitzhak] Rabin used to make, which is that the Israelis had to fight terrorism as if there were no peace process and support the peace process as if there were no terrorism, because you can't then decide that one trumps the other; they go together.
http://www.cfr.org/publication/8178/promoting_reform_in_the_...
Co oznacza ten zwrot? Czy istnieje jakis polski odpowiednik tego sformulowania? Dziekuje!
In doing our study, we do understand that there are two elephants in the room— I guess a term I shouldn't use, donkeys, gorillas [laughter]--that we do, in fact, talk about a little but obviously is not central to us, but we recognize the existence of, and that's the Arab-Israeli conflict. And what we think should happen is that the United States should promote peace regardless of democratic progress. And there needs to be the promotion of democracy regardless of the prospects for peace. These are two very important goals, and they don't need to be a zero-sum game; they need to go on in parallel. In some ways, it paraphrases the very important statement that [Israeli] Prime Minister [Yitzhak] Rabin used to make, which is that the Israelis had to fight terrorism as if there were no peace process and support the peace process as if there were no terrorism, because you can't then decide that one trumps the other; they go together.
http://www.cfr.org/publication/8178/promoting_reform_in_the_...
Co oznacza ten zwrot? Czy istnieje jakis polski odpowiednik tego sformulowania? Dziekuje!
Proposed translations
(Polish)
2 | zamiatać sprawy/problemy pod dywan | Iwona Szymaniak |
3 | dwie belki w oku | Marek Daroszewski (MrMarDar) |
3 | dwie święte krowy na jednej ulicy | allp |
3 | (dwie sprawy), o których trzeba mówić! | A.G. |
Proposed translations
6 hrs
Selected
zamiatać sprawy/problemy pod dywan
Ja też myślałam o tych belkach, ale czy to się będzie kojarzyć z czymś, o czym wszyscy wiedzą, a nie chcą o tym rozmawiać.
Moja propozycja też nie jest taka oczywista, wiem. I najczęściej odnosi się do skandalu lub afery, którą chce się ukryć.
Drugą propozycją jest: <chować głowę w piasek na wieść>. Ona tez nie jest oczywista, ale ma w sobie uciekanie od problemu.
A może po prostu dać uciekać od problemu. Tylko, co z tymi gorylami i osłami. Przy głowie chowanej w piasek można chociaż dodać jak struś i też mamy coś zwierzęcego. Można schować tę głowę przy 2 słoniach, a przy osłach i gorylach, zaszyć się w mysią dziurę.
W każdym razie 2 słonie w pokoju to i tak o dwa za dużo.
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2006-09-24 11:04:49 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Dziękuję :-) Miałaś naprawdę twardy orzech do zgryzienia.
Moja propozycja też nie jest taka oczywista, wiem. I najczęściej odnosi się do skandalu lub afery, którą chce się ukryć.
Drugą propozycją jest: <chować głowę w piasek na wieść>. Ona tez nie jest oczywista, ale ma w sobie uciekanie od problemu.
A może po prostu dać uciekać od problemu. Tylko, co z tymi gorylami i osłami. Przy głowie chowanej w piasek można chociaż dodać jak struś i też mamy coś zwierzęcego. Można schować tę głowę przy 2 słoniach, a przy osłach i gorylach, zaszyć się w mysią dziurę.
W każdym razie 2 słonie w pokoju to i tak o dwa za dużo.
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2006-09-24 11:04:49 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Dziękuję :-) Miałaś naprawdę twardy orzech do zgryzienia.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziekuje bardzo wszystkim! Trudny wybór... Mysle, ze "chowac glowe w piasek" + "coś zwierzęcego" ;-) mogloby byc niezlym rozwiazaniem. Thanks!"
6 hrs
dwie belki w oku
per analogiam - (niestety) z podtekstem religijnym
A Stefan świadomy tych wszystkich zbrodni, popełnianych w XXI wieku, ma czelność i odwagę ruszać źdźbło w oku brata, nie widząc belki we własnym... ...
watchtower.org.pl/forum/lofiversion/index.php?t2132.html
Świadczą o tym słowa Jezusa skierowane do wierzących: "A czemu widzisz źdźbło w oku brata swego, a belki w oku swoim nie dostrzegasz" Albo jak powiesz bratu ...
www.nastrazy.pl/nastrazy/czytaj.php?rok=2001&numer=5&plik=f...
Często widzimy przysłowiowe źdźbło w oku bliźniego, żeby tylko zagłuszyc własne sumienie, i nie widzieć belki we własnym oku. To nas zaślepia i prowadzi do ...
www.wolsztyn.poznan.opoka.org.pl/index.php?id=forum
A Stefan świadomy tych wszystkich zbrodni, popełnianych w XXI wieku, ma czelność i odwagę ruszać źdźbło w oku brata, nie widząc belki we własnym... ...
watchtower.org.pl/forum/lofiversion/index.php?t2132.html
Świadczą o tym słowa Jezusa skierowane do wierzących: "A czemu widzisz źdźbło w oku brata swego, a belki w oku swoim nie dostrzegasz" Albo jak powiesz bratu ...
www.nastrazy.pl/nastrazy/czytaj.php?rok=2001&numer=5&plik=f...
Często widzimy przysłowiowe źdźbło w oku bliźniego, żeby tylko zagłuszyc własne sumienie, i nie widzieć belki we własnym oku. To nas zaślepia i prowadzi do ...
www.wolsztyn.poznan.opoka.org.pl/index.php?id=forum
7 hrs
dwie święte krowy na jednej ulicy
przyłączam się do rozpaczliwych wysiłków poprzedników :)
świętej krowy nie wolno tykać nawet gdy tamuje cały ruch, trochę to podobne do tego słonia, wszyscy przeciskają się bokami, ale nikomu nie przyjdzie do głowy, żeby przesunąć zwierzątko... no i łatwiej tu podczepić konie i osły.
Chociaż tak do końca nie jestem do swojego pomysłu przekonana.
świętej krowy nie wolno tykać nawet gdy tamuje cały ruch, trochę to podobne do tego słonia, wszyscy przeciskają się bokami, ale nikomu nie przyjdzie do głowy, żeby przesunąć zwierzątko... no i łatwiej tu podczepić konie i osły.
Chociaż tak do końca nie jestem do swojego pomysłu przekonana.
Peer comment(s):
neutral |
Iwona Szymaniak
: :)
47 mins
|
:)
|
|
neutral |
legato
: To jednak troche nie to
2 days 18 hrs
|
wiem...
|
18 hrs
(dwie sprawy), o których trzeba mówić!
xxx
Discussion
No dobra, tylko teraz co z tym zrobić po polsku... :o)
The elephant in the room (also elephant in the living room, elephant in the corner, elephant on the dinner table, elephant in the kitchen, etc.) is an English idiom for an obvious truth that is being ignored, for various reasons.
Higher education has at least two elephants in the room...
Elephants in Our Room
Richard N. Katz
http://www.educause.edu/apps/er/erm04/erm04310.asp?bhcp=1