Glossary entry

English term or phrase:

two months of the man's annual salary

Spanish translation:

dos salarios mensuales del novio

Added to glossary by yolanda Speece
Oct 10, 2006 18:15
17 yrs ago
2 viewers *
English term

Proposed translations

+2
1 min
Selected

dos salarios mensuales del novio

Traduzco "man" como "novio" por el contexto específico.
Peer comment(s):

agree Tomás Cano Binder, BA, CT : Todas las respuestas dicen lo mismo pero cada una según sus formas locales. No me parece necesario hablar de "anual", ni siquiera en inglés. ¡No sé por qué tanta respuesta si la tuya es válida desde el principio! :-)
10 hrs
Gracias por tu opinión tan acertada :)
agree MikeGarcia : A "por lo menos...", vale.-
15 hrs
Sí, al traducir la frase entera, hay que dar razón de "at least".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 mins

diamante... equivalente a dos meses del salario del novio...

Suerte!
Something went wrong...
+5
4 mins

debe corresponder al salario de dos mes del novio / a dos meses de salario del novio

Suerte
Peer comment(s):

agree Margarita M. Martínez : segunda opción, correspondiente a dos meses de salario del novio... :)
9 mins
Gracias Margarita
agree Ana Lombao : A mí también me gusta más la segunda. Saludos desde Asturies, Ana.
35 mins
Gracias Ana
agree Silvia Brandon-Pérez : Excepto que yo añadiría dos meses del salario anual del novio.
47 mins
Gracias silviantonia
agree MikeGarcia : "A por lo menos...", también vale.- Y no me dejas irme!!!!
15 hrs
Pues venga... !
agree joanet
17 hrs
Gracias joanet
Something went wrong...
+1
10 mins

de un valor correspondiente a dos sueldos del novio

My option!
Peer comment(s):

agree Valeria Lagos Gordon Downie
11 hrs
Something went wrong...
+3
13 mins

con un valor equivalente a dos meses de salario del novio

Mi opción.

Saludos!
Peer comment(s):

agree Claudia Aguero
1 hr
Gracias Claudia!
agree Angel Biojo
2 hrs
Gracias Ángel =)
agree Lydia De Jorge
3 hrs
Gracias Lydia =)
Something went wrong...
32 mins

dos sueldos del novio

Tu duda se refiere al intríngulis entre "months" y "annual". La cuestión es que en algunos países angloparlantes se piensa con referencia al salario anual. Nosotros necesitaríamos la calculadora para saber cuánto ganamos al año. En suma, de lo que gana en un año, el novio debe "ponerse con" dos mesesitos. Como a nosotros nos es indiferente lo que gana en el año, podrías sacarlo sin pecar de anarquista, puesto que funcionalmente ambas frases son equivalente
Something went wrong...
+1
14 mins

cuyo valor ascienda a dos meses de sueldo del novio

Otra variante

--------------------------------------------------
Note added at 6 horas (2006-10-11 00:42:33 GMT)
--------------------------------------------------

parece que a todos nos pasó lo mismo...tradujumos la oración que aparece en la pregunta...es verdad...queadría entonces "cuyo valor ascienda a por lo menos dos meses de sueldo del novio"
Peer comment(s):

agree Roxanna Delgado : No se porque pero en todas las opciones dejaron fuera la parte de "at least" o sea, ascienda a por lo menos dos meses... porque quien quita que el novio sea espléndido y se gaste 3 o 4 sueldos!!!
5 hrs
gracias Roxana
Something went wrong...
+1
6 hrs

dos meses del salario anual del novio

también podría usarse "anualizado".
Peer comment(s):

agree Miguel Fuentes : Muy bien notado. Recomiendo digas "anualizado". El cálculo es diferente si son dos meses nominales o si se anualiza el salario y despues se divide entre 12.
1 day 42 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search