Oct 27, 2006 17:56
17 yrs ago
5 viewers *
French term
recevabilité de l'action de yyyy au fond
French to English
Law/Patents
Law (general)
From summary statement on disputes between xxxx and yyyy, two companies.
'Les arguments développés ci-après ne sauraient constituer de la part de xxxx la reconnaissance de la recevabilité de l'action de yyyy au fond. xxxx se réserve en effet le droit d'invoquer au fond, devant la juridiction compétente, l'irrecevabilité de l'action de yyyy'
What is the meaning of 'fond' here? Is it a fund/money or is 'fond' referring to the substance/content?
All suggestions much appreciated - thank you :-)
'Les arguments développés ci-après ne sauraient constituer de la part de xxxx la reconnaissance de la recevabilité de l'action de yyyy au fond. xxxx se réserve en effet le droit d'invoquer au fond, devant la juridiction compétente, l'irrecevabilité de l'action de yyyy'
What is the meaning of 'fond' here? Is it a fund/money or is 'fond' referring to the substance/content?
All suggestions much appreciated - thank you :-)
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+1
2 hrs
admissibility of the action brought by yyyy on its merits
Here's my attempt at a translation:
The arguments set out below [hereinafter] may not be considered as acknowledgement by xxx of the admissibility of the action brought by yyyy on its merits.
Have a look at www.legifrance.gouv.fr and translate the terms between the French and English versions of the Code de procedure civile.
The arguments set out below [hereinafter] may not be considered as acknowledgement by xxx of the admissibility of the action brought by yyyy on its merits.
Have a look at www.legifrance.gouv.fr and translate the terms between the French and English versions of the Code de procedure civile.
Peer comment(s):
neutral |
Adrian MM. (X)
: Not wishing to be tit-for-tat, I believe the emphasis of an action being brought on its merits is wrong. Rather. it is 'admissible' on the merits.
20 hrs
|
agree |
Conor McAuley
: So: "admissibility, on its merits, of the action...". The COE Legal Dict. has "admissibility"
1 day 12 hrs
|
+1
4 hrs
entertainability of yyyy's action on the substantive issue
Admissibility of plea or action, as on Eurodicautom, is overworked. Evidence is usually admissible or not.
Au fond is on the merits or substance.
Au fond is on the merits or substance.
Example sentence:
of "entertainability"), such as jurisdiction over the subject matter, ... High Authority has based its action and must confine itself to strictly legal ...
Peer comment(s):
neutral |
Paula McMullan
: Do you have any other examples of where this term is used in a legal source? I can't access your link and I have never come across this word in a legal context while practising as a solicitor, but I'm always willing to learn a new word.
6 hrs
|
You practising as a Sol. in Eng. & Wales, I - noting US, Can, Oz & NZ usage - presume. Try Googling entertainable grounds, request, complaint or appeal: ncw.nic.in/RIGHT_TO_INFORMATION_ACT.pdf
|
|
agree |
Adam Warren
17 hrs
|
Merci beaucoup, mate.
|
+1
3 days 9 hrs
admissibility of yyyy's lawsuit/proceedings on grounds of substance
Hello,
recevabilité = admissibility
action = lawsuit (proceedings)
Now, the tough part:
au fond = sur le fond = sur le fond du droit = on grounds of substance (the actual content of the lawsuit as opposed "on grounds of procedure" [la forme])
If you apply this meaning to the sentence, it makes perfect sense.
Also,
invoquer au fond = invoke inadmissibility of yyyy's lawsuit on grounds of substance (English prefers to put it at the end of the sentence).
I hope this helps.
http://www.campus.manchester.ac.uk/staffnet/policies/appeals...
recevabilité = admissibility
action = lawsuit (proceedings)
Now, the tough part:
au fond = sur le fond = sur le fond du droit = on grounds of substance (the actual content of the lawsuit as opposed "on grounds of procedure" [la forme])
If you apply this meaning to the sentence, it makes perfect sense.
Also,
invoquer au fond = invoke inadmissibility of yyyy's lawsuit on grounds of substance (English prefers to put it at the end of the sentence).
I hope this helps.
http://www.campus.manchester.ac.uk/staffnet/policies/appeals...
Peer comment(s):
agree |
Gina W
: yes, admissibility
79 days
|
Thanks, gad. "au fond" seems to be "on grounds of substance" as opposed to "on grounds of procedure."
|
Discussion