Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
contract by you and us
Italian translation:
vedi spiegazione
Added to glossary by
Angelica Perrini
Nov 22, 2006 19:40
17 yrs ago
English term
contract by you and us
English to Italian
Law/Patents
Law: Contract(s)
We may cancel this contract without liability to you within 7 days of conclusion of the contract by you and us.
Stavolta ho guardato dappertutto:)
By you and us = between you and us o cosa??
Stavolta ho guardato dappertutto:)
By you and us = between you and us o cosa??
Proposed translations
(Italian)
4 +1 | vedi spiegazione | Angelica Perrini |
4 +3 | da parte vostra e da parte nostra | Umberto Menon |
3 +1 | signed by you and us | Letizia Musso |
3 | rescissione dal contratto da parte vostra o nostra | Marina Rossa |
Proposed translations
+1
3 hrs
Selected
vedi spiegazione
Ri-ciao Andrea, se è per il contratto di ieri:
la Società ha la possibilità di rescindere il presente contratto senza alcun obbligo nei confronti di X (l'altra parte in causa) entro 7 giorni dalla sottoscrizione di entrambe le parti.
Se scegli di tradurre WE/US con Società o altro sostantivo, è saggio restare coerenti. Idem per il nome di X ;-)
la Società ha la possibilità di rescindere il presente contratto senza alcun obbligo nei confronti di X (l'altra parte in causa) entro 7 giorni dalla sottoscrizione di entrambe le parti.
Se scegli di tradurre WE/US con Società o altro sostantivo, è saggio restare coerenti. Idem per il nome di X ;-)
Reference:
http://www.google.it/search?hl=it&q=%22sottoscrizione+di+entrambe+le+parti%22+contratto+&meta=
Note from asker:
Grazie Angelica. Questa paginetta mi sta facendo uscire matto. La dovevo proprio dare in appalto (magari facendo firmare il contratto dal traduttore.... due piccioni con una fava::)) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie di nuovo per la precisa spiegazione e ad Ada per l'illuminante agree. Grazie molte anche agli altri per le spiegazioni!!!"
+3
9 mins
da parte vostra e da parte nostra
a me sa qualcosa tipo così...
Peer comment(s):
agree |
Ada Dell'Amore (X)
: perché secondo me non si riferisce a "contract" ma a conclusion: entro 7 giorni dalla conclusione del contratto (nel senso di stipula, non di disdetta).
31 mins
|
agree |
Conchita Conigliaro
13 hrs
|
agree |
GAR
14 hrs
|
+1
10 mins
signed by you and us
Credo che intenda firmato da entrambe le parti.
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2006-11-22 19:51:40 GMT)
--------------------------------------------------
oppure stipulato
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2006-11-22 19:51:40 GMT)
--------------------------------------------------
oppure stipulato
Peer comment(s):
agree |
Barbara Micheletto
: per me è ovvio: a decorrere dalla stipula (da parte di entrambi)
25 mins
|
11 mins
rescissione dal contratto da parte vostra o nostra
rescissione dal contratto da parte vostra e nostra
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2006-11-22 19:51:50 GMT)
--------------------------------------------------
vostre "e" nostra, pardon
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2006-11-22 19:52:31 GMT)
--------------------------------------------------
vostra (scusate, è il brunello che parla, non io. Meglio andare a letto ^_^)
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2006-11-22 20:09:09 GMT)
--------------------------------------------------
Non saprei, Andrea, la formulazione in se di questa frase mi sembra strana...
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2006-11-22 19:51:50 GMT)
--------------------------------------------------
vostre "e" nostra, pardon
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2006-11-22 19:52:31 GMT)
--------------------------------------------------
vostra (scusate, è il brunello che parla, non io. Meglio andare a letto ^_^)
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2006-11-22 20:09:09 GMT)
--------------------------------------------------
Non saprei, Andrea, la formulazione in se di questa frase mi sembra strana...
Note from asker:
Ciao Marina, ma allora perché la frase inizia dicendo "WE may cancel....." e poi dice "by you or us"? |
Something went wrong...