Glossary entry

English term or phrase:

contract by you and us

Italian translation:

vedi spiegazione

Added to glossary by Angelica Perrini
Nov 22, 2006 19:40
17 yrs ago
English term

contract by you and us

English to Italian Law/Patents Law: Contract(s)
We may cancel this contract without liability to you within 7 days of conclusion of the contract by you and us.

Stavolta ho guardato dappertutto:)

By you and us = between you and us o cosa??

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

vedi spiegazione

Ri-ciao Andrea, se è per il contratto di ieri:
la Società ha la possibilità di rescindere il presente contratto senza alcun obbligo nei confronti di X (l'altra parte in causa) entro 7 giorni dalla sottoscrizione di entrambe le parti.
Se scegli di tradurre WE/US con Società o altro sostantivo, è saggio restare coerenti. Idem per il nome di X ;-)
Note from asker:
Grazie Angelica. Questa paginetta mi sta facendo uscire matto. La dovevo proprio dare in appalto (magari facendo firmare il contratto dal traduttore.... due piccioni con una fava::))
Peer comment(s):

agree Francesca Pesce : certo! E io lascerei "7 giorni dalla sottoscrizione" saltando il "di entrambe le parti/ noi e voi" perché è superfluo.
10 hrs
Grazie! In effetti, si potrebbe tranquillamente omettere :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie di nuovo per la precisa spiegazione e ad Ada per l'illuminante agree. Grazie molte anche agli altri per le spiegazioni!!!"
+3
9 mins

da parte vostra e da parte nostra

a me sa qualcosa tipo così...
Peer comment(s):

agree Ada Dell'Amore (X) : perché secondo me non si riferisce a "contract" ma a conclusion: entro 7 giorni dalla conclusione del contratto (nel senso di stipula, non di disdetta).
31 mins
agree Conchita Conigliaro
13 hrs
agree GAR
14 hrs
Something went wrong...
+1
10 mins

signed by you and us

Credo che intenda firmato da entrambe le parti.

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2006-11-22 19:51:40 GMT)
--------------------------------------------------

oppure stipulato
Peer comment(s):

agree Barbara Micheletto : per me è ovvio: a decorrere dalla stipula (da parte di entrambi)
25 mins
Something went wrong...
11 mins

rescissione dal contratto da parte vostra o nostra

rescissione dal contratto da parte vostra e nostra

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2006-11-22 19:51:50 GMT)
--------------------------------------------------

vostre "e" nostra, pardon

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2006-11-22 19:52:31 GMT)
--------------------------------------------------

vostra (scusate, è il brunello che parla, non io. Meglio andare a letto ^_^)

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2006-11-22 20:09:09 GMT)
--------------------------------------------------

Non saprei, Andrea, la formulazione in se di questa frase mi sembra strana...
Note from asker:
Ciao Marina, ma allora perché la frase inizia dicendo "WE may cancel....." e poi dice "by you or us"?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search