Dec 3, 2006 13:22
17 yrs ago
1 viewer *
Danish term

sanda (til)

Danish to English Social Sciences Other library assessment
Talking about surveys of public libraries and their efficiency, provision of information, etc.
This is given as 'sand up' in Vinterberg & Bodelsen, which makes no sense in at least UK English, certainly not in this sort of context.
Sentence: Man ser også i mange biblioteker, at der bliver anvendt rigtig mange ressourcer på formuleringer af visioner, strategier og vaerdier, som efter første euforiske start langsomt *sander til* og overhales af dagligdagens krav...
Advice on an equivalent saying in (preferably UK) English would be appreciated.
Proposed translations (English)
3 stagnate
5 get bogged down
3 -1 becomes true

Discussion

Helen Johnson (asker) Dec 3, 2006:
Sorry about that, you're probably right, it should say 'sande til'. I'm proofreading rather than translating, so spelled the word wrongly. I'll change it when I come to award points, etc.

Proposed translations

1 hr
Selected

stagnate

I don't think it is good Danish either, but the meaning of it must be that visions etc. are forgotten / ignored / toned down due to lack of resources. Maybe you could use one of these terms as well.

The Danish should, by the way, be "sande til" and not "sanda til"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-12-03 14:36:58 GMT)
--------------------------------------------------

I don't think it derives from the Danish for true (sand) but from sand (the material). An area can "sande til" which means covered by sand, and as slang it can also be used about e.g. a state of mind (getting unclear, blur, senile etc)
Peer comment(s):

neutral Suzanne Blangsted (X) : In using "to cover with sand", the word should then be "tilsande", but you might be right anyway.
2 hrs
Yes, because "tilsande " and "sande til" is exactly the same. There is an oldfashioned verb "sande" = admit, recognise, but it would not be followed by a "til" :-)
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I think you're right, Tine. These texts definitely speak figuratively in places. Thanks!"
-1
1 hr

becomes true

this is a verbatim translation more or less, as it is derived from the Danish word "sand" as in truth. I believe you have a typo in your question, and that the spelling should be "sande til".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-12-03 14:30:04 GMT)
--------------------------------------------------

You could also write "becomes the truth".

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-12-03 17:06:45 GMT)
--------------------------------------------------

if you decide to use a translation for "tilsande", then I recommend "gets buried in sand".
Peer comment(s):

disagree Jørgen Madsen : Bruges i overført betydning, har intet med "sandhed" at gøre. Og giver ingen mening i sammenhængen. Uanset hvad, er det ikke det, der menes i sætningen!
2 hrs
though, when verbage or an action gets into the daily routine, it becomes a common item.
Something went wrong...
20 hrs

get bogged down

my suggestion
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search