Jan 8, 2007 20:31
17 yrs ago
2 viewers *
French term

le subsidiaire

French to English Law/Patents Law (general) Divorce related document
"Elle sollicite au subsidiaire que son impécuniosité soit déclarée si les enfants étaient à la charge du père".

Discussion

Obladi Oblada (X) (asker) Jan 9, 2007:
Sorry writeaway, yes, I realised as soon as I selected the answer that it was still early to do it. I am still fairly new to the system and I temporarily forgot about that rule. I apologize and hope that you will continue to contribute with your answers in the future.
writeaway Jan 8, 2007:
2.11 Sufficient time should be allowed for responses to be made. It is recommended that askers allow at least twenty-four (24) hours to pass before closing a question.http://www.proz.com/?sp=siterules&mode=show&category=kudoz_a...
Obladi Oblada (X) (asker) Jan 8, 2007:
Yes, this is a French document. A civil judgment following further hearings after a divorce. This section summarizes facts and procedures with a list of all the recent requests made by the mother ("Elle"). She is the plaintiff. The issue evolves mainly around the alimony to be received from the father. "subsidiaire" only appears here in this document and I have never come accross the word in this context before but I think "the contributory party" would fit perfectly. Thanks.
writeaway Jan 8, 2007:
Can you please provide the sentence that comes before the one you posted. And is this a French doc?
Obladi Oblada (X) (asker) Jan 8, 2007:
The "subsidiaire" in this context, is the father who is supposed to pay the alimony.

Proposed translations

37 mins
Selected

the contributor/the contributory party

If the context is as you say the father in the capacity of provider of monetary contribution, "contributor" or "contributory party" seem to fit. If the term comes up several times in the document, mentioning him in other capacities for example, you could consider using "third party" to distinguish him from the petitioner and the respondent, or simply using "the father of xxx".
Peer comment(s):

neutral writeaway : to much guessing. imho your first answer is best-more context is definitely needed. who is "elle' for example?/not convinced at all that this is correct. but since Asker closed already, tant pis.
27 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks for your input."
19 mins

more context needed

What is the relationship of the "subsidiaire" to the parties in the divorce case? In English there are several possibilities that occur to me - he may be an "intervenor" or "third party" in the proceedings, etc. Some more context here would help.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-01-09 01:04:31 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

May I just add that although "alimony" is a perfectly understandable English term, Courts in England & Wales (I cannot speak for Scotland) now exclusively use the term "maintenance" and distinguish between maintenance for a spouse and maintenance for a child/children. I hope this is of help.
Note from asker:
I am assuming the "subsidaire" is the father who is to provide an alimony.
I meant "subsidiaire" (forgot an 'i')
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search