Jan 8, 2007 20:31
17 yrs ago
2 viewers *
French term
le subsidiaire
French to English
Law/Patents
Law (general)
Divorce related document
"Elle sollicite au subsidiaire que son impécuniosité soit déclarée si les enfants étaient à la charge du père".
Proposed translations
(English)
4 | the contributor/the contributory party | AllegroTrans |
4 | more context needed | AllegroTrans |
Proposed translations
37 mins
Selected
the contributor/the contributory party
If the context is as you say the father in the capacity of provider of monetary contribution, "contributor" or "contributory party" seem to fit. If the term comes up several times in the document, mentioning him in other capacities for example, you could consider using "third party" to distinguish him from the petitioner and the respondent, or simply using "the father of xxx".
Peer comment(s):
neutral |
writeaway
: to much guessing. imho your first answer is best-more context is definitely needed. who is "elle' for example?/not convinced at all that this is correct. but since Asker closed already, tant pis.
27 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks for your input."
19 mins
more context needed
What is the relationship of the "subsidiaire" to the parties in the divorce case? In English there are several possibilities that occur to me - he may be an "intervenor" or "third party" in the proceedings, etc. Some more context here would help.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-01-09 01:04:31 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
May I just add that although "alimony" is a perfectly understandable English term, Courts in England & Wales (I cannot speak for Scotland) now exclusively use the term "maintenance" and distinguish between maintenance for a spouse and maintenance for a child/children. I hope this is of help.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-01-09 01:04:31 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
May I just add that although "alimony" is a perfectly understandable English term, Courts in England & Wales (I cannot speak for Scotland) now exclusively use the term "maintenance" and distinguish between maintenance for a spouse and maintenance for a child/children. I hope this is of help.
Note from asker:
I am assuming the "subsidaire" is the father who is to provide an alimony. |
I meant "subsidiaire" (forgot an 'i') |
Discussion