Jan 17, 2007 17:53
17 yrs ago
1 viewer *
English term

switch-a-roo

English to Italian Art/Literary Journalism TG satirico / news parody
Ecco la frase in cui compare:
"Recently Yahoo falsely used this picture of Barak Obama in a story about the pursuit of Osama Bin Laden and then in a hilarious switch a-roo, CNN used the word, Obama in a reference to Osama --- opps"

Mi aiutate a trovare una traduzione spiritosella in italiano, please?
GIA

Discussion

AdamiAkaPataflo (asker) Jan 18, 2007:
Grazie a tutti, ragazzi. Il vosto aiuto è come sempre prezioserrimo. Al quiproquo avevo pensato anch'io, svarioni e quadriglie sarebbero andati benissimo se avessi avuto più spazio di manovra (per doppiaggio e sottotitoli è come lavorare ammanettati!), alla fine "doppio scivolone" si incastrava giusto giusto e rendeva l'idea. A buon rendere!

Proposed translations

21 mins
Selected

vedi tentativo (pietosetto)

e poi - un'epidemia di "sindrome di Blob"? - la CNN...

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2007-01-17 18:16:55 GMT)
--------------------------------------------------

epidemia nel caso tu voglia giocare sul doppio "scivolone" Yahoo+CNN, altrimenti "un attacco"
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "ho optato per il doppio scivolone xké si tratta effettivamente di un errore di Yahoo ripreso da CNN, quindi doppio, appunto. "
24 mins

avvicendamento

particolarmente perché i nomi sono così vicino/ simili
Something went wrong...
+1
53 mins

qui pro quo

Mi viene in mente solo questo:
"un divertente qui pro quo".
Forse non molto brillante, ma sono a corto di idee.
Ciao :D


--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2007-01-17 18:48:40 GMT)
--------------------------------------------------

o "spiritoso qui pro quo".
Peer comment(s):

agree Leonardo Marcello Pignataro (X)
2 hrs
Grazie :))
Something went wrong...
2 hrs

sfottò

ciao!
Something went wrong...
2 hrs

cambio di consonante/gioco di parole

"Con un divertente cambio di consonante/gioco di parole, la Cnn..."
Non mi viene in mente niente di spiritoso...
Something went wrong...
+2
3 hrs

svarione

Il termine sembra essere una derivazione di "switcheroo" che indica un improvviso cambio/variazione delle situazioni e, in slang, anche di partner sessuali e non. Quindi partendo da "variare", "svarione" nell'accezione di grossolano errore per aver preso fischi per fiaschi... che quell' "opps" finale mi sembra voler far intendere.
Un'idea!

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2007-01-18 07:22:53 GMT)
--------------------------------------------------

Ho pensato - e forse tu puoi averne prova - che con molta probabilità la foto erroneamente attribuita a Barak Obama era quella di Bin Laden, quindi la mia proposta non funzionerebbe.
Potrebbe andare un meno brillante "cambio delle parti", un più azzardato "si cambino le dame", addirittura con il francese"changé la dame, s'il vous plait" evocando una quadriglia e questo avvicendarsi di nomi e volti.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2007-01-18 07:25:38 GMT)
--------------------------------------------------

O ancora con "un divertente 'oggi a te, domani a me'.
Ok, ok, vado a lavorare... che è meglio!
:-)

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2007-01-18 07:42:42 GMT)
--------------------------------------------------

E usare paro-paro un bel "scambismo", con tutte le allusioni del caso?
Vado, vado....
Peer comment(s):

agree P.L.F. Persio : eccolo!
35 mins
Chi? Dove? Bruno? Biondo? Bruno a me, biondo a te, e nun ce prova'!
agree eride : e bravo!
8 hrs
Grazie, Eride!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search