Jan 27, 2007 10:46
17 yrs ago
English term
Помогите понять смысл, пожалуйста!!!!
English to Russian
Medical
Medical: Health Care
лечение гепатита С
Pretreatment low viral-load genotype 1 HCV is sensitive to some degree of immune control by the patient.
Ранее леченый гепатит С, вызванный вирусом 1 генотипа, в определенной степени может контролироваться иммунной системой пациента. Это правильно!?
Thanks in advance!
Ранее леченый гепатит С, вызванный вирусом 1 генотипа, в определенной степени может контролироваться иммунной системой пациента. Это правильно!?
Thanks in advance!
Proposed translations
(Russian)
4 +4 | См. ниже | mas63 |
2 | предлагаю вариант | Russkiy |
3 -1 | Без прохождения лечения, вирус гепатита генотипа 1 можно контролировать небольшими дозами антибиотик | Max Masutin |
Proposed translations
+4
5 hrs
Selected
См. ниже
viral load лучше переводить как концентрация (или уровень) вирусной РНК.
Речь вот о чем:
У пациента до начала лечения (уж не знаю чем, скорее всего рибавирином и интерфероном) уровень РНК вируса гепатита С с генотипом 1 был невелик. В этом случае иммунная система пациента в определенной степени может бороться с вирусом, то есть эффект лечения определяется как лекарственными средствами, так и состоянием иммунной системы.
В противоположность этому, при высоком уровне вирусной РНК до начала лечения иммунная система больного почти не играет роли в борьбе с вирусом.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-01-27 17:44:36 GMT)
--------------------------------------------------
Это -именно концентрация вирусной РНК до начала лечения.
Сравните:
Pretreatment viral load and response to prolonged interferon-alpha course for chronic hepatitis C.
Yuki N, Hayashi N, Kasahara A, Hagiwara H, Takehara T, Oshita M, Katayama K, Fusamoto H, Kamada T.
BACKGROUND/AIMS: We investigated the clinical benefit of long-term interferon therapy in chronic hepatitis C in relation to the pretreatment viral load and genotypes.
http://www.ncbi.nlm.nih.gov/entrez/query.fcgi?cmd=Retrieve&d...
И куча подобных работ в гугле.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2007-01-27 19:37:43 GMT)
--------------------------------------------------
Често говоря, последняя часть фразы какая-то корявая. Контекст бы сильно помог. Без контекста могут предложить такой вариант:
Исход лечения гепатита С генотипа 1 зависит от уровня вирусной РНК до начала лечения. Если этот уровень низок, исход лечения зависит от состояния иммунной системы больного.
Гепатит С генотипа 1
--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2007-01-28 13:43:42 GMT)
--------------------------------------------------
Честно говоря, я привык к определенному стилю научного и медицинского перевода, который сильно отличается от того, который Вы используете в этом предложении. Вот что, по мне, не годится:
1) вирусная нагрузка — это плохо и не по-русски. В нормальных медицинских текстах говорят уровень вирусной РНК (именно так определяют эту самую нагрузку).
2) "течение заболевания" здесь не годится, потому что речь идет об исходе или эффективности лечения, а не о течении самом по себе.
3) я категорически против употребления термина "контролироваться". Это - калька с английского и больше ничего. По-русски так не говорят.
Я Вам предложил бы остановиться на том варианте, который я предложил раньше. И вообще часто лучше не переводить, а пересказывать. Так получается понятнее.
Речь вот о чем:
У пациента до начала лечения (уж не знаю чем, скорее всего рибавирином и интерфероном) уровень РНК вируса гепатита С с генотипом 1 был невелик. В этом случае иммунная система пациента в определенной степени может бороться с вирусом, то есть эффект лечения определяется как лекарственными средствами, так и состоянием иммунной системы.
В противоположность этому, при высоком уровне вирусной РНК до начала лечения иммунная система больного почти не играет роли в борьбе с вирусом.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-01-27 17:44:36 GMT)
--------------------------------------------------
Это -именно концентрация вирусной РНК до начала лечения.
Сравните:
Pretreatment viral load and response to prolonged interferon-alpha course for chronic hepatitis C.
Yuki N, Hayashi N, Kasahara A, Hagiwara H, Takehara T, Oshita M, Katayama K, Fusamoto H, Kamada T.
BACKGROUND/AIMS: We investigated the clinical benefit of long-term interferon therapy in chronic hepatitis C in relation to the pretreatment viral load and genotypes.
http://www.ncbi.nlm.nih.gov/entrez/query.fcgi?cmd=Retrieve&d...
И куча подобных работ в гугле.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2007-01-27 19:37:43 GMT)
--------------------------------------------------
Често говоря, последняя часть фразы какая-то корявая. Контекст бы сильно помог. Без контекста могут предложить такой вариант:
Исход лечения гепатита С генотипа 1 зависит от уровня вирусной РНК до начала лечения. Если этот уровень низок, исход лечения зависит от состояния иммунной системы больного.
Гепатит С генотипа 1
--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2007-01-28 13:43:42 GMT)
--------------------------------------------------
Честно говоря, я привык к определенному стилю научного и медицинского перевода, который сильно отличается от того, который Вы используете в этом предложении. Вот что, по мне, не годится:
1) вирусная нагрузка — это плохо и не по-русски. В нормальных медицинских текстах говорят уровень вирусной РНК (именно так определяют эту самую нагрузку).
2) "течение заболевания" здесь не годится, потому что речь идет об исходе или эффективности лечения, а не о течении самом по себе.
3) я категорически против употребления термина "контролироваться". Это - калька с английского и больше ничего. По-русски так не говорят.
Я Вам предложил бы остановиться на том варианте, который я предложил раньше. И вообще часто лучше не переводить, а пересказывать. Так получается понятнее.
Note from asker:
Вы считаете, что pretreatment здесь означает до начала лечения? Но ведь у этого слова есть значение "предварительное лечение". Может ли об этом идти речь? Дело в том, что контекста нет. Это заметки к презентации. |
А Вы не смогли бы предложить свой вариант перевода этого предложения? |
Как Вы думаете, такой подойдет такой вариант первода: " При низком уровне вирусной нагрузки до начала лечения гепатита С, вызванного вирусом 1 генотипа, течение заболевания в некоторой степени может контролироваться иммунной системой самого пациента" ? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо большое! Вы меня уже не первый раз выручаете!"
1 hr
предлагаю вариант
Вирус геппатита С при ослаблении его концентрации в крови (снижении вирусной нагрузки) в результате профилактического лечения поддается контролю со стороны имунной системы пациента.
Хотя не уверен.
Хотя не уверен.
-1
3 hrs
Без прохождения лечения, вирус гепатита генотипа 1 можно контролировать небольшими дозами антибиотик
ов
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-01-27 14:05:31 GMT)
--------------------------------------------------
при малой степени заражения
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-01-27 14:05:31 GMT)
--------------------------------------------------
при малой степени заражения
Peer comment(s):
disagree |
Ann Nosova
: на вирусы (вообще, и в частности ВГС, антибиотики не влияют)
5 hrs
|
Something went wrong...