This question was closed without grading. Reason: Other
Jan 27, 2007 13:01
17 yrs ago
2 viewers *
Italian term
insinuazione al passivo
Italian to Greek
Law/Patents
Law (general)
Ho trovato su kudoz la traduzione in inglese di
istanza di insinuazione al passivo
proving in bankruptcy
ma avrei bisogno dei termini legali in greco. Non ho un contesto perchè è un termine che affronterò in una trattativa lunedì- Grazie a tutti per l'aiuto.
L'argomento come spiegato da www.simoni.it alla voce fallimento
ll giudice delegato predispone, attraverso una apposita procedura [vedi Accertamento del passivo], lo stato passivo, sulla base delle domande di ammissione (o di insinuazione) al passivo presentato dai creditori. Il curatore redige l’inventario dei beni appartenenti al fallito e li prende in consegna, procedendo, quindi, alla loro liquidazione [vedi Liquidazione dell’attivo].
istanza di insinuazione al passivo
proving in bankruptcy
ma avrei bisogno dei termini legali in greco. Non ho un contesto perchè è un termine che affronterò in una trattativa lunedì- Grazie a tutti per l'aiuto.
L'argomento come spiegato da www.simoni.it alla voce fallimento
ll giudice delegato predispone, attraverso una apposita procedura [vedi Accertamento del passivo], lo stato passivo, sulla base delle domande di ammissione (o di insinuazione) al passivo presentato dai creditori. Il curatore redige l’inventario dei beni appartenenti al fallito e li prende in consegna, procedendo, quindi, alla loro liquidazione [vedi Liquidazione dell’attivo].
Proposed translations
(Greek)
3 | αναγγελία απαιτήσεως | Giuseppina DILILLO |
Change log
Jan 27, 2007 13:27: Petja Mladenova changed "Language pair" from "Greek to Italian" to "Italian to Greek"
Proposed translations
20 hrs
αναγγελία απαιτήσεως
se vedi questi indirizzi:
http://ec.europa.eu/civiljustice/bankruptcy/bankruptcy_aus_i...
http://ec.europa.eu/civiljustice/bankruptcy/bankruptcy_aus_e...
al nr. 7 si parla proprio di procedure di insinuazione al passivo e di accettazione dei crediti, in greco vedo che viene tradotto come katathesi ths agwghs
ma mi sembra un po' troppo genericα, a questo indirizzo invece,
http://ec.europa.eu/civiljustice/bankruptcy/bankruptcy_gen_e...
si parla di "anaggelia apaithsews".
cmq prova a cercare ancora un po' sui siti della CE
--------------------------------------------------
Note added at 1 day18 hrs (2007-01-29 07:32:19 GMT)
--------------------------------------------------
si' colomba, penso vada bene.
http://ec.europa.eu/civiljustice/bankruptcy/bankruptcy_aus_i...
http://ec.europa.eu/civiljustice/bankruptcy/bankruptcy_aus_e...
al nr. 7 si parla proprio di procedure di insinuazione al passivo e di accettazione dei crediti, in greco vedo che viene tradotto come katathesi ths agwghs
ma mi sembra un po' troppo genericα, a questo indirizzo invece,
http://ec.europa.eu/civiljustice/bankruptcy/bankruptcy_gen_e...
si parla di "anaggelia apaithsews".
cmq prova a cercare ancora un po' sui siti della CE
--------------------------------------------------
Note added at 1 day18 hrs (2007-01-29 07:32:19 GMT)
--------------------------------------------------
si' colomba, penso vada bene.
Note from asker:
Dunque, ho fatto le ricerche partendo dalle tue segnalazioni e sarei arrivata a questa traduzione: αναγγελία των πτωχευτικών απαιτήσεων . Cosa ne pensi? Si può inserire nel glossario per le future esigenze? Ciao e grazie mille. |
Discussion