Glossary entry

Indonesian term or phrase:

aktor

English translation:

individuals

Added to glossary by Hipyan Nopri
Feb 1, 2007 01:53
17 yrs ago
1 viewer *
Indonesian term

aktor

Indonesian to English Social Sciences Education / Pedagogy Gender Equivalence
Kampanye juga akan menghadirkan aktor-aktor yang selama ini menjadi korban dari kekerasan, ketidakadilan maupun kekerasan, kehadiran korban akan menjadi penting guna menambah daya dan sasaran kampanye tersebut.

It seems that the word choice is not appropriate in the source text. 'Actor' should be 'a person who does something' rather than 'a person who suffers from something.'

What is your interpretation in terms of the word choice? And what is the suitable English equivalent?

Thank you for your feedback.

Proposed translations

+6
9 mins
Selected

individuals

<>
Peer comment(s):

agree Hikmat Gumilar : teu sia-sia
6 mins
:D
agree peiling
24 mins
:D
agree Anthony Indra
37 mins
:D
agree Eddie R. Notowidigdo : Har, individuals benar 100%, tetapi terlalu kaku (in my most humble opinion, lho!)
5 hrs
agree Hadiyono Jaqin
6 hrs
agree Hengky Chiok
6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Tidak sia-sia, Hars. Terima kasih kepada semua rekan penerjemah yang sudah memberikan masukannya."
5 mins

those people

...... those people who have become, thus far, victims of violence,
Something went wrong...
7 mins

partaker

to partake = to take part in or experience something along with others.
- Merriam-Webster

Langsung pakai victim juga bisa, i.e. 'The campaign will introduce the victims of..."
Something went wrong...
1 hr

campaigners

Pilihan kata "aktor" hampir2 tepat, namun jangan dibayangkan terkait dengan kekerasannya, melainkan kampanyenya. Jadi, bukan "aktor" kekerasan, melainkan "aktor" kampanye. Istilah yang paling topnya adalah jurkam (juru kampanye).

Nah, jurkam terbaik bagi antikekerasan adalah mereka yang pernah menjadi korban. Jadi,

The campaign will also feature campaigners who were once victims of violence, injustice ....

Yang paling "salah" dalam teks adalah kata2 "yang selama ini menjadi korban", padahal dengan menjadi jurkam, orang2 tsb. berarti sudah bukan korban lagi.
Something went wrong...
5 hrs

player

aku melihat aktor disini sebagai pemain dalam panggung kehidupan
Something went wrong...
5 hrs

(according to context, omit altogether)

In this sentence, there is really no need to translate "aktor" as a separate word at all. The translation can be shortened to "The campaign also features victims of violence and injustice." The meaning is preserved.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search