Mar 16, 2007 19:51
17 yrs ago
2 viewers *
español term

refiriendo

español al inglés Arte/Literatura Historia Mexico, mining
…hay una grieta que llaman ‘Los cajones’ y arroja constantemente borbollones de agua, proveniente de un río subterráneo que se bifurcaba hacia la vertiente, ***refiriendo la leyenda*** que los chichimecas aprovechaban esta corriente para transmitir órdenes y mensajes a sus hermanos de San Miguel, arrojando pajas o materias colorantes dentro de los ‘cajones’ y éstas salían por la Presa del Chorro de Itzcuinapan, estableciéndose una comunicación muy útil entre ellos, hecho que se puede comprobar en nuestros días

Discussion

Patricia Rosas (asker) Mar 19, 2007:
Just to clarify: I'm going with Cinnamon's choice of "Legend has it" and starting a new sentence.
Patricia Rosas (asker) Mar 19, 2007:
Thanks to everyone for you help and input here!

Proposed translations

+2
2 minutos
Selected

says

I'd start a new sentence:

The legend says ....



--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2007-03-16 19:55:22 GMT)
--------------------------------------------------

If the legend hasn't been mentioned before this in the text, it would be better to put:

Legend has it (that) ....
Peer comment(s):

agree Claudia Luque Bedregal
4 minutos
Thank you!
agree Marsha Way : This is a good one!
18 horas
Thanks, Marsha!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, Cinnamon!"
1 minuto

telling

telling the legend
Something went wrong...
+2
2 minutos

as the legend tells us

hope this helps Patricia

--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2007-03-16 19:54:12 GMT)
--------------------------------------------------

or as the legend goes
Note from asker:
Eileen: Thanks so much for your help here. I am going to give the pts to Cinnamon (wish I could split them!) because you both answered at the same time, but she suggested starting a new sentence, which is an important point in making sense of this in English. Thanks all the same!
Peer comment(s):

agree patricia scott
2 horas
thanks Patricia :-))
agree Mauricio Coitiño : o simplemente "Legend tells..."
2 días 3 horas
thanks Mauricio
Something went wrong...
+1
3 minutos

referring (to the legend)

..
Peer comment(s):

agree Beta Cummins : no doubt!
7 minutos
Thank you, Beta!
neutral Andy Watkinson : The "legend" is the subject, not the object.
1 día 22 horas
Something went wrong...
54 minutos

This crack takes its name from the legend...

I interpret it like this but as the gerund is used incorrectly and there is no "a" (the preposition that collocates with "referir") after "refiriendo" there`s ambiguity. Hope this helps, good luck, Erica.
Peer comment(s):

agree Swatchka
32 minutos
disagree Marsha Way : Sorry, but actually in this context, referir does not take the preposition "a". The dictionary gives the example "referir hechos importantes" meaning "to tell of interesting facts"
17 horas
Something went wrong...
+1
1 hora

legend has it

This is normally the phrase used when referring to a legend....:o)
Peer comment(s):

agree Jennifer Levey : Yes, but the sentence needs to be broken with a . or ; instead of the Spanish ,
1 hora
Something went wrong...
9 horas

according to legend

!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search