Apr 12, 2007 07:59
17 yrs ago
20 viewers *
English term
facilities
English to Polish
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
faktura/pogrzeb
jak tu nazwać te facilities, żeby dobrze zabrzmiało?
Professional Services
Facilities and Equipment
Transportation Needs
Total above Charges
jak tu nazwać te facilities, żeby dobrze zabrzmiało?
Professional Services
Facilities and Equipment
Transportation Needs
Total above Charges
Proposed translations
(Polish)
4 +3 | aranżacja / oprawa i sprzęt | Andrzej Lejman |
5 | urządzenia | Iwona Szymaniak |
4 | uzycie pomieszczenia | legato |
4 | przechowywanie ciała | Polangmar |
3 | wyposażenie | Iwonaa |
4 -1 | infrastruktura | Witold Palka |
Proposed translations
+3
19 mins
Selected
aranżacja / oprawa i sprzęt
coś w tym kierunku
Peer comment(s):
agree |
Marek Daroszewski (MrMarDar)
: fakt - nie doczytałem kontekstu
22 mins
|
agree |
Grzegorz Mysiński
30 mins
|
neutral |
Witold Palka
: a chodzi o professional services czy facilities?
1 hr
|
agree |
Roman Kozierkiewicz
6 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
8 mins
wyposażenie
a może po prostu sprzęt i wyposażenie
-1
12 mins
infrastruktura
budynki, hale, urzadzenia, maszyny
--------------------------------------------------
Note added at   1 godz. (2007-04-12 09:07:13 GMT)
--------------------------------------------------
Wyjasnienie: Nie proponuje uzywac slowa "hala, budynek, urzadzenie, maszyna" w tym konkretnym przypadku ze wzgledu na charakter zdarzenia. Proponuje slowo "infrastruktura", oznaczajace "facilities" - wykorzystane wyposażenie i pomieszczenia zakladu pogrzebowego. Slowo to nie odnosi sie do samego przeprowadzenia kremacji, wraz z cala oprawa i aranzacja, jak sugeruje Andrzej. Swoja droga aranzacja mocno kojarzy sie ze spektaklem, baletem, itp....
--------------------------------------------------
Note added at   1 godz. (2007-04-12 09:07:13 GMT)
--------------------------------------------------
Wyjasnienie: Nie proponuje uzywac slowa "hala, budynek, urzadzenie, maszyna" w tym konkretnym przypadku ze wzgledu na charakter zdarzenia. Proponuje slowo "infrastruktura", oznaczajace "facilities" - wykorzystane wyposażenie i pomieszczenia zakladu pogrzebowego. Slowo to nie odnosi sie do samego przeprowadzenia kremacji, wraz z cala oprawa i aranzacja, jak sugeruje Andrzej. Swoja droga aranzacja mocno kojarzy sie ze spektaklem, baletem, itp....
Peer comment(s):
neutral |
Andrzej Lejman
: budynki, hale, urzadzenia, maszyny i pogrzeb?///Przeczytaj DOKłADNIE pytanie.
6 mins
|
Moge prosic o jakis mniej poetycki, a bardziej konkretny komentarz? Chetnie sie ustosunkuje.
|
|
disagree |
Roman Kozierkiewicz
: Nie w przypadku pogrzebu, choć na "tamtym świecie" różne facilities mogą sie przydać!
3 hrs
|
nie rozumiem. Faktura jest wystawiona nie na zaswiaty tylko na konkretne koszty zakladu potrzebowego zwiazane z jego czym? infrastruktura.
|
8 hrs
uzycie pomieszczenia
Mysle, ze o to tu chodzi
9 hrs
urządzenia
urządzenia i mienie (domu pogrzebowego)
Z rzeczywistej faktury przedsiębiorstwa usług komunalnych :(
Z rzeczywistej faktury przedsiębiorstwa usług komunalnych :(
2 days 15 hrs
przechowywanie ciała
Może obejmować zarówno kostnicę, jak i dom przedpogrzebowy.
Discussion