Apr 26, 2007 07:22
17 yrs ago
Russian term

please help with the highlighted phrase

Russian to English Art/Literary Poetry & Literature
Я попал на собеседование к приятному молодому человеку - канадскому офицеру, который почти сразу через переводчика спросил: "Какая гарантия, что Вы не останетесь в Канаде". Я пожал плечами. Мы улыбнулись друг другу, и, думаю, поняли: ***какая может быть гарантия между двумя нормальными мужиками - достаточно слова.****


Thr highlighted part seems to be a bit tough. I would appreciate any suggestions.

Proposed translations

+3
7 mins
Selected

What guarantee can there be between two guys (like us)?

My word should be enough.
Peer comment(s):

agree Henry Schroeder : I think there needs to be some combination of our two answers, you're definitely right on "should be" enough (should have thought of that myself), but I think "what kind of" would sound more natural and I'm inclined to add "giving". What do you think?
9 mins
What kind of combination can there be between two guys like us? A very good one, it seems to me.
neutral Alexander Demyanov : To my (be it non-native) eye your sentence reads as "Between 2 guys like us, there can be no guarantees. Whatever happens, happens".
5 hrs
agree Terry Moran : I'd add "regular" guys.
1 day 2 hrs
Thank you.
agree Irina Romanova-Wasike
1 day 2 hrs
Thank you.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much for you help Jack! Thanks everybody!!!"
10 mins

a gentleman's word is his bond

-

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2007-04-26 07:33:38 GMT)
--------------------------------------------------

OR: a gentleman's word is enough for a gentleman
Something went wrong...
13 mins

...(giving) your word is enough

What kind of guarantee can there be between two normal fellows/guys/muzhiks - (giving) your word is enough.

If I have read the Russian correctly...

He gave me his word = he promised is a normal phrase in English if I recall correctly. While you don't necessarily need to include "giving" in the translation, it would be significantly clearer to an English reader if you did.

The same is true of "fellows/guys/muzhiks". If I were in your position, I would choose "guys" because I'm American and know that almost nobody knows what a muzhik is...
Something went wrong...
+1
5 hrs

Is there a need for any guarantees/assurance between two [decent] men like us?...

...A man's word should be enough.
Peer comment(s):

agree Klipit : "decent" мне понравилось:)
2 hrs
Thanks, Klipit.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search