Apr 26, 2007 07:22
17 yrs ago
Russian term
please help with the highlighted phrase
Russian to English
Art/Literary
Poetry & Literature
Я попал на собеседование к приятному молодому человеку - канадскому офицеру, который почти сразу через переводчика спросил: "Какая гарантия, что Вы не останетесь в Канаде". Я пожал плечами. Мы улыбнулись друг другу, и, думаю, поняли: ***какая может быть гарантия между двумя нормальными мужиками - достаточно слова.****
Thr highlighted part seems to be a bit tough. I would appreciate any suggestions.
Thr highlighted part seems to be a bit tough. I would appreciate any suggestions.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+3
7 mins
Selected
What guarantee can there be between two guys (like us)?
My word should be enough.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very much for you help Jack! Thanks everybody!!!"
10 mins
a gentleman's word is his bond
-
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2007-04-26 07:33:38 GMT)
--------------------------------------------------
OR: a gentleman's word is enough for a gentleman
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2007-04-26 07:33:38 GMT)
--------------------------------------------------
OR: a gentleman's word is enough for a gentleman
13 mins
...(giving) your word is enough
What kind of guarantee can there be between two normal fellows/guys/muzhiks - (giving) your word is enough.
If I have read the Russian correctly...
He gave me his word = he promised is a normal phrase in English if I recall correctly. While you don't necessarily need to include "giving" in the translation, it would be significantly clearer to an English reader if you did.
The same is true of "fellows/guys/muzhiks". If I were in your position, I would choose "guys" because I'm American and know that almost nobody knows what a muzhik is...
If I have read the Russian correctly...
He gave me his word = he promised is a normal phrase in English if I recall correctly. While you don't necessarily need to include "giving" in the translation, it would be significantly clearer to an English reader if you did.
The same is true of "fellows/guys/muzhiks". If I were in your position, I would choose "guys" because I'm American and know that almost nobody knows what a muzhik is...
+1
5 hrs
Is there a need for any guarantees/assurance between two [decent] men like us?...
...A man's word should be enough.
Something went wrong...