Apr 27, 2007 07:11
17 yrs ago
1 viewer *
Russian term

институт усовершенствования врачей

Russian to English Medical Medical (general) Medicine
Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести
"институт усовершенствования врачей". В Мультитране "medical refresher institute", но "refresher" в этом контексте выглядит как-то странно. Или, может быть, тогда "refresher training"?

Discussion

Tatyana Leshkevich (asker) Apr 28, 2007:
Всем большое спасибо за предложенные варианты.

Proposed translations

+9
9 mins
Selected

Institute of continuing medical education

-
Peer comment(s):

agree David Knowles : This is the one!
16 mins
Thank you, David!
agree Marina Mrouga
16 mins
Thank you, Marina!
agree Olga Watkin (X)
20 mins
Thank you, Olga!
agree GaryG
2 hrs
Thank you, Gary!
agree Jennifer Guernsey : Yes, I like this better too--though if you need to distinguish between doctors and other medical professionals, you may still want to put the word physician in there.
5 hrs
Thank you, Jennifer!
agree Roman Bardachev
7 hrs
Thank you, Roman!
agree James Vail : Often referred to by the acronym CME
7 hrs
Thank you, James!
agree Smantha
8 hrs
Thank you, Anna!
agree Alexandra Tussing
1 day 15 hrs
Спасибо большое!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо!"
+3
7 mins

institute of physician continuing education

Or "institute of continuing education for physicians."

"Continuing education" is ongoing education for professionals (usually required to maintain one's license). It's a standard phrase, in the US at least.
Peer comment(s):

agree protolmach
6 hrs
Thank you!
agree Vladimir Dubisskiy : (Medical) Continuing education 100%
16 hrs
Thank you!
agree Alexandra Tussing
1 day 15 hrs
Something went wrong...
25 mins

Institute of advanced medical training

Предлагаю как дополнительный вариант, хотя предложение Анны лучше.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search