Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Standsicherheitsnachweis
Greek translation:
απαιτήσεις ευστάθειας
Added to glossary by
Lito Vrakatseli
May 30, 2007 08:56
16 yrs ago
German term
Standsicherheitsnachweis
German to Greek
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
Projekt: Spannbetonschwelle - Spätentschalung
Gegenstand dieser Berechnung sind die Spannbetonschwellen XXX und XXX, die von der Firma XXX hergestellt werden. Ziel der Berechnung ist der rechnerische Nachweis, dass die Schwellen die von der XXX für diese Schwellen festgelegten Bemessungsmomente aufnehmen können.
Gegenstand dieser Berechnung sind die Spannbetonschwellen XXX und XXX, die von der Firma XXX hergestellt werden. Ziel der Berechnung ist der rechnerische Nachweis, dass die Schwellen die von der XXX für diese Schwellen festgelegten Bemessungsmomente aufnehmen können.
Proposed translations
(Greek)
2 | s.u. | Katerina Athanasaki |
Change log
May 30, 2007 16:25: Lito Vrakatseli changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/62686">Lito Vrakatseli's</a> old entry - "Standsicherheitsnachweis"" to ""απαιτήσεις ευστάθειας""
Proposed translations
5 hrs
Selected
s.u.
Αν κατάλαβα καλά:
Αν πρόκειται για ευστάθεια του στρωτήρα τότε μπορείς να πεις "απαιτήσεις ευστάθειας"
τις συνθήκες υπό τις οποίες τα μηχανήματα ανταποκρίνονται στην **απαίτηση ευσταθείας** κατά τη διάρκεια της χρήσης τους, της μεταφοράς τους, της συναρμολόγησής τους, της αποσυναρμολόγησής τους, της θέσεως εκτός λειτουργίας, κατά τη διάρκεια των δοκιμών ή των προβλεπτών βλαβών·
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:L:2...
Αν πρόκειται για την εστάθεια του κτίσματος, τότε μπορείς να πεις
"απαιτήσεις ασφαλείας έναντι ευστάθειας"
Η ικανοποίηση της **απαίτησης ασφάλειας έναντι ευστάθειας** της κατασκευής ελέγχεται µε δοκιµή επί τόπου. Η δοκιµή διεξάγεται µε την εφαρµογή πίεσης, που προσοµοιώνει τη δύναµη που προκύπτει από την ανεµοφόρτιση. Η πίεση αυτή εφαρµόζεται κάθετα στην επιφάνεια της επιγραφής και σε όλη την επιφάνεια αυτής.
http://www.elot.gr/announcement/ELOT1423.pdf
Από την παράγραφο που δίνεις πάντως, μάλλον στα μηχανήματα αναφέρεται...
Αν πρόκειται για ευστάθεια του στρωτήρα τότε μπορείς να πεις "απαιτήσεις ευστάθειας"
τις συνθήκες υπό τις οποίες τα μηχανήματα ανταποκρίνονται στην **απαίτηση ευσταθείας** κατά τη διάρκεια της χρήσης τους, της μεταφοράς τους, της συναρμολόγησής τους, της αποσυναρμολόγησής τους, της θέσεως εκτός λειτουργίας, κατά τη διάρκεια των δοκιμών ή των προβλεπτών βλαβών·
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:L:2...
Αν πρόκειται για την εστάθεια του κτίσματος, τότε μπορείς να πεις
"απαιτήσεις ασφαλείας έναντι ευστάθειας"
Η ικανοποίηση της **απαίτησης ασφάλειας έναντι ευστάθειας** της κατασκευής ελέγχεται µε δοκιµή επί τόπου. Η δοκιµή διεξάγεται µε την εφαρµογή πίεσης, που προσοµοιώνει τη δύναµη που προκύπτει από την ανεµοφόρτιση. Η πίεση αυτή εφαρµόζεται κάθετα στην επιφάνεια της επιγραφής και σε όλη την επιφάνεια αυτής.
http://www.elot.gr/announcement/ELOT1423.pdf
Από την παράγραφο που δίνεις πάντως, μάλλον στα μηχανήματα αναφέρεται...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Κι εγώ ως ευστάθεια το εξέλαβα...
Ευχαριστώ!"
Something went wrong...