Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
una città
English translation:
friendly
Added to glossary by
Juliet Halewood (X)
Jun 8, 2007 06:27
17 yrs ago
Italian term
una città "vicina"
Italian to English
Art/Literary
Tourism & Travel
This is the title of an article about a city, and the word "vicina" is used throughout the text.
e.g. è una città “vicina” ai giovani
Una terra che sarà sempre più “vicina” al vostro cuore
My client suggested using "in touch", but it doesn't always work - e.g. in the phrase "Appena scendi dall’aereo già la intravedi, è la città ed è così “vicina”!
"Close" is the best I can come up with, but it sounds awful in some sentences. Does anybody have a better suggestion?
e.g. è una città “vicina” ai giovani
Una terra che sarà sempre più “vicina” al vostro cuore
My client suggested using "in touch", but it doesn't always work - e.g. in the phrase "Appena scendi dall’aereo già la intravedi, è la città ed è così “vicina”!
"Close" is the best I can come up with, but it sounds awful in some sentences. Does anybody have a better suggestion?
Proposed translations
(English)
3 +3 | friendly | Loretta Bertoli |
4 | nearby | Helena Grahn |
3 | a city the youth are fond of ... | Carmen Schultz |
3 | Hospitable | Gad Kohenov |
3 | approachable | Vittorina Klingbeil (X) |
1 | accessible | Cristina Mazzucchelli |
Proposed translations
+3
24 mins
Selected
friendly
a young-friendly city ... what about that?
Peer comment(s):
agree |
Peter Cox
15 mins
|
thanks!
|
|
agree |
Ma. Unica Real Encinares
: youth friendly city but for "è la città ed è così “vicina”, I'd opt for warm
1 hr
|
thanks!
|
|
agree |
Rosanna Palermo
: citta'..endearing but I would use friendly for the rest
9 hrs
|
grazie!!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks"
21 mins
accessible
Just a suggestion...
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2007-06-08 06:49:25 GMT)
--------------------------------------------------
And I agree with desertfox, do use different translations!
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2007-06-08 06:49:25 GMT)
--------------------------------------------------
And I agree with desertfox, do use different translations!
50 mins
a city the youth are fond of ...
another possibility when referring to "una citta vicina ai giovani"
1 hr
Hospitable
A suggestion.
2 hrs
approachable
I think "approachable" might fit most of the contexts you mention. Or if you use the "friendly" option maybe "user-friendly" might be more fitting.
3 hrs
nearby
check if this word goes in all context. At least the exs given in your question, I don't see a problem using 'nearby'
Peer comment(s):
neutral |
Loretta Bertoli
: don't know, nearby is used when two cities are located pretty much in the same area, don't know if it could work ...
4 hrs
|
it sounds good to my ears but we'll see what the asker thinks.
|
Discussion