Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
s'oblige à user paisiblement
English translation:
(use them) according to their intended purpose
Added to glossary by
Andrew Levine
Jun 18, 2007 18:52
16 yrs ago
24 viewers *
French term
s'oblige à user paisiblement
French to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
"Chaque Partie s'oblige enfin à user paisiblement des Signes Distinctifs dont l'usage lui est ainsi concédé et plus particulièrement de tous droits de propriété intellectuelle ou industrielle y étant attachés, en respectant le graphisme, les chartes et, les couleurs prévus à ce effet."
What is a good English phrase for "s'oblige à user paisiblement" mean in this context? Thanks in advance.
What is a good English phrase for "s'oblige à user paisiblement" mean in this context? Thanks in advance.
Proposed translations
(English)
3 +1 | (use them) according to their intended purpose | Nathalie Scharf |
4 +1 | undertakes to use peacefully | Conor McAuley |
3 | Each party shall undertake to make untroubled use of... | MatthewLaSon |
Proposed translations
+1
17 mins
Selected
(use them) according to their intended purpose
The patented designs should be used in accordance with their intended purpose.
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
12 hrs
undertakes to use peacefully
See Council of Europe Legal Dictionary -
jouissance paisible [eg of real estate] - peaceful possession
So, in the two cases, the idea is not to be disturbed by others (in the dictionary example) or disturb others (as is the case here).
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2007-06-19 06:58:51 GMT)
--------------------------------------------------
In other words, use them according to the rules, not cause any rumpus, legal disputes, disputes of any nature, not cause any bother to anybody or any party.
These laws are a danger to the rights of business owners who want to ***use peacefully*** their property*** under law. Agreements reached by consenting individuals ...
www.mises.org/freemarket_detail.asp?control=34&sortorder=ar...
interferes with the right of another ***to use peacefully his/hers property***, whether on. public or private property. It shall be presumed that a violation of ...
www.ci.waseca.mn.us/.../uploads/{EE648BAA-5453-4D52-A295-6A...
Peaceful maybe sounds a bit weird in this context in English, but it's a fine word and is the "set" term for "paisible" in a legal context.
jouissance paisible [eg of real estate] - peaceful possession
So, in the two cases, the idea is not to be disturbed by others (in the dictionary example) or disturb others (as is the case here).
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2007-06-19 06:58:51 GMT)
--------------------------------------------------
In other words, use them according to the rules, not cause any rumpus, legal disputes, disputes of any nature, not cause any bother to anybody or any party.
These laws are a danger to the rights of business owners who want to ***use peacefully*** their property*** under law. Agreements reached by consenting individuals ...
www.mises.org/freemarket_detail.asp?control=34&sortorder=ar...
interferes with the right of another ***to use peacefully his/hers property***, whether on. public or private property. It shall be presumed that a violation of ...
www.ci.waseca.mn.us/.../uploads/{EE648BAA-5453-4D52-A295-6A...
Peaceful maybe sounds a bit weird in this context in English, but it's a fine word and is the "set" term for "paisible" in a legal context.
Peer comment(s):
agree |
MatthewLaSon
: You should say "shall undertake to use peacefully." That said, "make untroubled use of " is also used in legal language. I've come across it on several occassions. I do indeed like "to make peaceful use of..."
10 hrs
|
Thanks, Matthew! / ;-))) not one of mine
|
9 hrs
Each party shall undertake to make untroubled use of...
Hello,
s'oblige = to undertake (to take upon oneself)
In legalese, this should be said in the formal future tense "shall undertake"
user = "to make use of" as in English (not a "faux ami")
paisiblement = without any trouble/problems
I hope this helps.
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2007-06-19 17:42:01 GMT)
--------------------------------------------------
Again, "make untroubled use of" is standard legalese.
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2007-06-19 17:51:12 GMT)
--------------------------------------------------
One could also say:
shall undertake to make peaceful use of...
http://libertariannation.org/b/intprop.htm
s'oblige = to undertake (to take upon oneself)
In legalese, this should be said in the formal future tense "shall undertake"
user = "to make use of" as in English (not a "faux ami")
paisiblement = without any trouble/problems
I hope this helps.
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2007-06-19 17:42:01 GMT)
--------------------------------------------------
Again, "make untroubled use of" is standard legalese.
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2007-06-19 17:51:12 GMT)
--------------------------------------------------
One could also say:
shall undertake to make peaceful use of...
http://libertariannation.org/b/intprop.htm
Reference:
Something went wrong...