Glossary entry

French term or phrase:

s'oblige à user paisiblement

English translation:

(use them) according to their intended purpose

Added to glossary by Andrew Levine
Jun 18, 2007 18:52
16 yrs ago
24 viewers *
French term

s'oblige à user paisiblement

French to English Law/Patents Law: Contract(s)
"Chaque Partie s'oblige enfin à user paisiblement des Signes Distinctifs dont l'usage lui est ainsi concédé et plus particulièrement de tous droits de propriété intellectuelle ou industrielle y étant attachés, en respectant le graphisme, les chartes et, les couleurs prévus à ce effet."

What is a good English phrase for "s'oblige à user paisiblement" mean in this context? Thanks in advance.

Proposed translations

+1
17 mins
Selected

(use them) according to their intended purpose

The patented designs should be used in accordance with their intended purpose.
Peer comment(s):

agree AllegroTrans
43 mins
Thank you
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
12 hrs

undertakes to use peacefully

See Council of Europe Legal Dictionary -

jouissance paisible [eg of real estate] - peaceful possession

So, in the two cases, the idea is not to be disturbed by others (in the dictionary example) or disturb others (as is the case here).

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2007-06-19 06:58:51 GMT)
--------------------------------------------------

In other words, use them according to the rules, not cause any rumpus, legal disputes, disputes of any nature, not cause any bother to anybody or any party.

These laws are a danger to the rights of business owners who want to ***use peacefully*** their property*** under law. Agreements reached by consenting individuals ...
www.mises.org/freemarket_detail.asp?control=34&sortorder=ar...

interferes with the right of another ***to use peacefully his/hers property***, whether on. public or private property. It shall be presumed that a violation of ...
www.ci.waseca.mn.us/.../uploads/{EE648BAA-5453-4D52-A295-6A...

Peaceful maybe sounds a bit weird in this context in English, but it's a fine word and is the "set" term for "paisible" in a legal context.
Peer comment(s):

agree MatthewLaSon : You should say "shall undertake to use peacefully." That said, "make untroubled use of " is also used in legal language. I've come across it on several occassions. I do indeed like "to make peaceful use of..."
10 hrs
Thanks, Matthew! / ;-))) not one of mine
Something went wrong...
9 hrs

Each party shall undertake to make untroubled use of...

Hello,

s'oblige = to undertake (to take upon oneself)

In legalese, this should be said in the formal future tense "shall undertake"

user = "to make use of" as in English (not a "faux ami")

paisiblement = without any trouble/problems

I hope this helps.

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2007-06-19 17:42:01 GMT)
--------------------------------------------------

Again, "make untroubled use of" is standard legalese.

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2007-06-19 17:51:12 GMT)
--------------------------------------------------

One could also say:

shall undertake to make peaceful use of...


http://libertariannation.org/b/intprop.htm
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search