Jun 19, 2007 21:08
16 yrs ago
English term
He saw holiness plainly befote him everywhere
English to Spanish
Other
Religion
MUSIC
Texto religioso
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+3
17 mins
Selected
En todas partes veía ante sí manifiesta la santidad.
In this phrase in English, I feel that there is great emphasis on "everywhere." I would put that at the beginning to make it more important in the Spanish phrase. It also makes for a more poetic rhythm. If you read it out loud you will see what I mean. The poetic feel is augmented by the placement, not of an adverb, but of an adjective before the noun.
Peer comment(s):
agree |
María Teresa Taylor Oliver
: I like your use of "manifiesta".
6 mins
|
Gracias!
|
|
agree |
Cándida Artime Peñeñori
1 hr
|
Gracias!
|
|
agree |
Simon Rogic
21 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "gRACIAS. Luisa."
-1
3 mins
vio lo sagrado en su presencia en todas partes
Mike :)
+1
5 mins
veía la santidad claramente ante sí, en todos lados
O vió... habría que tener un poco más de contexto.
6 mins
vio la santidad claramente frente a él en todas partes
Espero te ayude.
+1
24 mins
Claramente veía la santidad por doquier; o La santidad siempre estaba ante el
Si es para ponerlo dentro de una composición musical mi sugerencia tiene el mismo número de sílabas musicales. Creo que no es necesario decir before him en español; se sobre entiende en "por doquier o en la segunda versión se entiende con siempre.
Peer comment(s):
agree |
Kathleen Shelly
: Me encanta el "doquier." Es mucho mejor que "en todas partes."
10 mins
|
Gracias, Kathleen. Vi que decía música bajo religión. Por eso traté de ofrecer algo que tuviera el mismo número de sílabas y algo poético.
|
Discussion