Glossary entry

English term or phrase:

coxitis

Greek translation:

αρθρίτιδα ισχίου, ισχιομηριαία αρθρίτιδα

Added to glossary by Maria Karra
Jul 6, 2007 14:38
16 yrs ago
4 viewers *
English term

coxitis

English to Greek Medical Medical (general)
Φλεγμονή ισχίου; Φλεγμονή άρθρωσης ισχίου;

Το'βαλα στο in.gr γιατί δεν έχω λεξικό δίπλα μου αυτή τη στιγμή, και μου'βγαλε "φλεγμονή της κατ' ισχύον αρθρώσεως".
Παρεμπιπτόντως, μου βγήκαν λιγάκι τα μάτια μ'αυτό το "ισχύον" με ύψιλον. Εγώ με ιώτα νόμιζα ότι είναι. Ή τα΄χω μπερδέψει; Με ύψιλον δεν είναι η μετοχή του "ισχύω" (π.χ. "το ισχύον νομοσχέδιο");

(Για μένα τη θέλω την επεξήγηση, όχι για μετάφραση.)

Discussion

Maria Karra (asker) Jul 13, 2007:
Δεν ξέρω τι θα'λεγες εσύ. Το Stedman's πάντως λέει coxitis: Inflammation of the hip joint. και synovitis= Inflammation of a synovial membrane. Θα μπορούσα να ρωτήσω κανέναν ορθοπεδικό για σίγουρα, αλλά στη συγκεκριμένη περίπτωση και για το λόγο που χρειαζόμουν τον όρο, η βοήθειά σας ήταν υπεραρκετή. Ευχαριστώ και πάλι. Καλό απόγευμα.
Elena Petelos Jul 13, 2007:
Nαι. Εγώ, όμως, δεν θα έλεγα, γιατί αυτό είναι συνήθως «synovitis»: http://www.google.co.uk/search?hl=el&rlz=1T4GGLJ_enGR210GR21... κι αρχίσαμε... να μπλέκουμε Συνεπώς, βάλε ό,τι θες και το περνάω κι εγώ στο gloss μου.
Maria Karra (asker) Jul 13, 2007:
Ναι, δίκιο έχεις. Στα αγγλικά inflammation of the hip joint θα'λεγα. Ίσως αυτό έπρεπε να βάλω για source term. Ευχαριστώ, Ελένη, για τις πληροφορίες. Μακάρι να μπορούσα να επιλέξω 2 απαντήσεις.
Elena Petelos Jul 13, 2007:
Καλησπέρα, Μαρία μου. Αν θες, τότε πρόσθεσε και το "hip/hip joint athritis", γιατί "καθημερινή χρήση" του "coxitis" δεν γίνεται στην αγγλική. Bλ. και ΙΑΤΕ.

Proposed translations

+1
8 mins
Selected

αρθρίτιδα ισχίου

"αρθρίτιδα ισχίου" στο ΙΑΤΕ.

Στο MerkSource (powered by Dorlands), coxitis = coxarthria = coxarthritis = inflammation of the hip joint

Οπότε και το "Φλεγμονή άρθρωσης ισχίου" πρέπει να είναι σωστό.
Peer comment(s):

agree Andras Mohay (X)
2 hrs
Ευχαριστώ!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Συγγνώμη που άργησα τόσο να βαθμολογήσω. Δυσκολευόμουν να διαλέξω απάντηση. Διαλέγω τελικά αυτήν γιατί όπως είπα παραπάνω, δεν τη θέλω για μετάφραση αλλά για μένα (για καθημερινή. σχεδόν, χρήση), και ο όρος "αρθρίτιδα ισχίου" πιστεύω είναι αυτός που ταιριάζει καλύτερα (δηλ. που εγώ θα χρησιμοποιύσα πιο εύκολα από τον όρο "ισχιάς"). Ευχαριστώ πάρα πολύ. "
+1
20 mins
English term (edited): coxitis (coxarthritis, coxarthria) etc.

ισχιάς (ισχιομηριαία αρθρίτιδα) κ.λπ.

Δεν ξέρω αν θα το βρεις σε αγγλοελληνικό λεξικό. Το Dorland's σίγουρα δεν το έχει.

Το «ισχίο» γράφεται με όμικρον και το ΛΚΝ είναι online:
http://www.komvos.edu.gr/dictionaries/dictonline/DictOnLineT...


ισχίο το [is<x>ío] O39 : (ανατ.) το γύρω από την άρθρωση των μηριαίων οστών μέρος του σώματος. [λόγ. < αρχ. ισχίον]


According to Churchill's:

coxitis: Inflammation of the hip joint. Also
coxarthritis, coxarthria

Coxite στα γαλλικά. Και ο

Δεν σου δίνω «ισχυαλγία» γιατί πιάνουμε coxalgia
(«ισχιωδυνία»>coxodynie, etc.)

Yπάρχει καταχώριση μόνο στο Manuila, Manuila, Lewalle, Nicoulin
η οποία έχει ως εξής:

coxite (θηλ.) (κοξίτ) (αγγλ. coxitis)>ισχιάς, ισχιομηριαία αρθρίτιδα

και coxite transitoire (δεν δίνει το αγγλικό, αλλά το αγγλικό είναι transient coxitis/coxitis fugax) και για τα ελληνικά δίνει «παροδική ισχιάς».


--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2007-07-06 15:01:57 GMT)
--------------------------------------------------

Err: Με «όμικρον» σου έγραψα βιαστικά, με «(γ)ιώτα» έπρεπε να σου γράψω για το ισχίο.
Note from asker:
Ψάχνω κι εγώ να δω πού στο καλό το'γραψα με ωμέγα :)))
Peer comment(s):

agree Vicky Papaprodromou
24 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search