Aug 10, 2007 09:52
16 yrs ago
9 viewers *
English term
zespół merytoryczny
English to Polish
Bus/Financial
Insurance
prezentacja firmy
"Osobowy skład zespołów merytorycznych" to tytuł rozdziału w prezentacji firmy XXX, brokera ubezpieczeniowego. Po tytule są wymienieni pracownicy i ich zadania w firmie (oraz specjalizacje w danej dziedzinie)
Proposed translations
(Polish)
4 | Business team | Andrzej Mierzejewski |
5 | Members of business teams | Beata_K |
3 +1 | subject (area) teams/groups / focus teams/groups | Maciek Drobka |
Proposed translations
29 mins
Selected
Business team
IMO dwa wyrazy wystarczą na tytuł.
--------------------------------------------------
Note added at   33 min (2007-08-10 10:26:17 GMT)
--------------------------------------------------
Osobowy skład zespołów merytorycznych = w tym kontekście: Business Teams
albo nawet: Our Busines Teams
Polski oryginał jest paskudnie biurokratyczny, dosłowne tłumaczenie jest zbędne.
Dodatek "Our" nie jest konieczny, lecz ja bym tak napisał.
--------------------------------------------------
Note added at   50 min (2007-08-10 10:43:27 GMT)
--------------------------------------------------
...Business... - podwójne "es", wciórności
--------------------------------------------------
Note added at   33 min (2007-08-10 10:26:17 GMT)
--------------------------------------------------
Osobowy skład zespołów merytorycznych = w tym kontekście: Business Teams
albo nawet: Our Busines Teams
Polski oryginał jest paskudnie biurokratyczny, dosłowne tłumaczenie jest zbędne.
Dodatek "Our" nie jest konieczny, lecz ja bym tak napisał.
--------------------------------------------------
Note added at   50 min (2007-08-10 10:43:27 GMT)
--------------------------------------------------
...Business... - podwójne "es", wciórności
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "txs :)"
+1
12 mins
subject (area) teams/groups / focus teams/groups
Propozycje.
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2007-08-10 10:05:48 GMT)
--------------------------------------------------
Oczywiście powinno być w liczbie pojedynczej, przepraszam za pomyłkę.
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2007-08-10 10:05:48 GMT)
--------------------------------------------------
Oczywiście powinno być w liczbie pojedynczej, przepraszam za pomyłkę.
20 mins
Members of business teams
Focus group to raczej grupa fokusowa - w badaniach.
W projektach zwykle do takich grup stosuje się "business"
Może "members of individual business teams"
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2007-08-10 10:26:29 GMT)
--------------------------------------------------
Business team wystarczy ale poszłam dalej i przetłumaczyłam "skład osobowy" :)
W projektach zwykle do takich grup stosuje się "business"
Może "members of individual business teams"
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2007-08-10 10:26:29 GMT)
--------------------------------------------------
Business team wystarczy ale poszłam dalej i przetłumaczyłam "skład osobowy" :)
Something went wrong...