Aug 10, 2007 09:52
16 yrs ago
9 viewers *
English term

zespół merytoryczny

English to Polish Bus/Financial Insurance prezentacja firmy
"Osobowy skład zespołów merytorycznych" to tytuł rozdziału w prezentacji firmy XXX, brokera ubezpieczeniowego. Po tytule są wymienieni pracownicy i ich zadania w firmie (oraz specjalizacje w danej dziedzinie)

Proposed translations

29 mins
Selected

Business team

IMO dwa wyrazy wystarczą na tytuł.

--------------------------------------------------
Note added at   33 min (2007-08-10 10:26:17 GMT)
--------------------------------------------------

Osobowy skład zespołów merytorycznych = w tym kontekście: Business Teams
albo nawet: Our Busines Teams

Polski oryginał jest paskudnie biurokratyczny, dosłowne tłumaczenie jest zbędne.

Dodatek "Our" nie jest konieczny, lecz ja bym tak napisał.

--------------------------------------------------
Note added at   50 min (2007-08-10 10:43:27 GMT)
--------------------------------------------------

...Business... - podwójne "es", wciórności
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "txs :)"
+1
12 mins

subject (area) teams/groups / focus teams/groups

Propozycje.

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2007-08-10 10:05:48 GMT)
--------------------------------------------------

Oczywiście powinno być w liczbie pojedynczej, przepraszam za pomyłkę.
Peer comment(s):

agree Arkadiusz Witek
2772 days
dziękuję :)
Something went wrong...
20 mins

Members of business teams

Focus group to raczej grupa fokusowa - w badaniach.
W projektach zwykle do takich grup stosuje się "business"
Może "members of individual business teams"

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2007-08-10 10:26:29 GMT)
--------------------------------------------------

Business team wystarczy ale poszłam dalej i przetłumaczyłam "skład osobowy" :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search