Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
curas interdiarias
English translation:
treatment on alternate days
Added to glossary by
Carol Gullidge
Aug 15, 2007 02:46
16 yrs ago
10 viewers *
Spanish term
curas interdiarias
Spanish to English
Medical
Medical (general)
surgery
Dominican Republic, surgeon's referral note (comminuted open distal humerus fracture, diabetic patient): "le hicimos curas interdiarias a las heridas." What are these treatments / how would you translate? Thank you.
Proposed translations
(English)
4 | treatment on alternate days | Carol Gullidge |
4 +5 | we cured the wounds every-other-day | scaylabs (X) |
4 +2 | We cleaned the wounds every other day. | Jessica M |
Change log
Aug 20, 2007 13:57: Carol Gullidge Created KOG entry
Proposed translations
5 hrs
Selected
treatment on alternate days
ie,
we treated the wounds on every other day
we treated the wounds every two days
we treated the wounds on alternate days
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-08-15 08:13:13 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry! Didn't see Liz's peer comment to Flavia
we treated the wounds on every other day
we treated the wounds every two days
we treated the wounds on alternate days
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-08-15 08:13:13 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry! Didn't see Liz's peer comment to Flavia
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, Carol."
+2
6 hrs
We cleaned the wounds every other day.
"every other day" is not hyphenated, and "cleaned" or "treated" would sound a little more natural than "cured".
Peer comment(s):
agree |
Sinead --
1 hr
|
Thanks Sinead! :)
|
|
agree |
Lanna Rustage
: agree!
6 hrs
|
Gracias, lannarusta!
|
+5
17 mins
we cured the wounds every-other-day
According to medical webpages, "interdiarios" is just every-other-day treatments
--------------------------------------------------
Note added at 16 horas (2007-08-15 19:31:38 GMT)
--------------------------------------------------
Creo que hay una diferencia en el español cuando un médico dice "curar" y no "tratar o limpiar" una herida. Por ejemplo, habla del uso de un medicamento o pomada curativo. No creo que sea sinónimo de limpiar la herida. En cuanto a "treated" me parece que, si bien es más general, funciona bien. Gracias por los comments!!! =)
Soy nueva y estos son mis primeros Kudoz!
--------------------------------------------------
Note added at 16 horas (2007-08-15 19:31:38 GMT)
--------------------------------------------------
Creo que hay una diferencia en el español cuando un médico dice "curar" y no "tratar o limpiar" una herida. Por ejemplo, habla del uso de un medicamento o pomada curativo. No creo que sea sinónimo de limpiar la herida. En cuanto a "treated" me parece que, si bien es más general, funciona bien. Gracias por los comments!!! =)
Soy nueva y estos son mis primeros Kudoz!
Peer comment(s):
agree |
Aïda Garcia Pons
: Sí. Pero creo que en lugar de "we cured the wounds" se diría "we cleaned the wounds".
30 mins
|
agree |
liz askew
: Agree with Aida "cleaned the wounds".//Or even "treated the wounds".
4 hrs
|
agree |
celiacp
5 hrs
|
agree |
JPMedicalTrans
6 hrs
|
agree |
Judy Almodovar
8 hrs
|
Something went wrong...