Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
porażający
German translation:
erschuetternd
Added to glossary by
Sylwia Lewinska
Sep 5, 2007 19:25
16 yrs ago
Polish term
porażający
Polish to German
Other
Government / Politics
Tak ze zwykłej ciekawości zastanawiam się, jak można przetłumaczyć to bardzo popularne ostatnio słowo. Oczywiście w wiadomym kontekście - wszystko, co dla jednej partii jest normalnym przejawem funkcjonowania państwa, dla drugiej jest właśnie porażające (tak w grubym przybliżeniu).
Proposed translations
(German)
Change log
Sep 19, 2007 08:34: Sylwia Lewinska Created KOG entry
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
erschuetternd
Przepraszam za brak Umlautów
Peer comment(s):
agree |
Dariusz Prasalski
42 mins
|
agree |
Aleksandra Kwasnik
10 hrs
|
agree |
Lucyna Wiatr
13 hrs
|
disagree |
Aleksandra Malina
: erschütternd moze odnosic sie do glodujacych dzieci, a nie do wypowiedzi politykow - synonimem tego slowa jest rührend...
2 days 14 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
8 mins
paralisierend, erschreckend
albo opisowo:
die Handlungen anderer führen dazu, dass uns der Atem stockt oder so ähnlich
die Handlungen anderer führen dazu, dass uns der Atem stockt oder so ähnlich
Peer comment(s):
agree |
Angela Nowicki
: paralysierend - ansonsten sehr einverstanden. :)
14 mins
|
paralysierend, man sollte sich nicht beeilen - danke
|
|
disagree |
Svenno
: "paralysierend" nie moze byc, wg mnie. "erschreckend" owszem.
35 mins
|
porażający - paraliżujący, dla mnie podobne, natomiast literuffka fstyd, danke
|
50 mins
sprachlos machen
In bestimmten Kontexten passt das recht gut: z. B.: "Die eben ans Licht gekommenen Tatsachen machen mich sprachlos!" Ale tak naprawde, tylko polska polityka moze byc porazajaca.
Example sentence:
"Die eben ans Licht gekommenen Tatsachen machen mich sprachlos!"
-1
41 mins
erdrückend / überwältigend / erschlagend
Np. "erdrückende Beweislage", to taka policyjno-sądowa nowo-mowa.
http://www.google.de/search?hl=pl&q=Beweislage erdrückend&bt...
Ale "nasi" są nie do pobicia. Porażający/-co może być dobrze albo źle, zależy jak wiatr wieje. Wg mnie to właśnie coś jak "erdrückend".
Przy okazji polecam http://www.spieprzajdziadu.com/muzeum/index.php?title=Poraża...
--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2007-09-05 20:23:54 GMT)
--------------------------------------------------
Svenno, w Twojej propozycji najbardziej porażająca jest zgodność formy pytania i odpowiedzi.
http://www.google.de/search?hl=pl&q=Beweislage erdrückend&bt...
Ale "nasi" są nie do pobicia. Porażający/-co może być dobrze albo źle, zależy jak wiatr wieje. Wg mnie to właśnie coś jak "erdrückend".
Przy okazji polecam http://www.spieprzajdziadu.com/muzeum/index.php?title=Poraża...
--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2007-09-05 20:23:54 GMT)
--------------------------------------------------
Svenno, w Twojej propozycji najbardziej porażająca jest zgodność formy pytania i odpowiedzi.
Peer comment(s):
disagree |
Svenno
: W "wiadomym kontekście" (zob. pierwotne pytanie) zadne z tych slow nie pasuje do konca.
3 mins
|
To może kolega zaproponuje jakąś porażającą odpowiedź? BTW: Skąd się koledze tutaj kontekst urwał? Pytanie było ogólne.
|
1 hr
schockierend
Możliwych jest wiele dobrych wersji, dziennikarz "Die Welt" też ma swojego faworyta ;)
Reference:
http://www.welt.de/politik/article1152988/Kaczmarek_verspricht_schockierende_Beweise.html?r=RSS
12 hrs
erschlagend
Jedno i drugie zabija...
1 day 13 hrs
bejammernswert
erbärmlich
tragisch
to pasuje do obecnej sytuacji
tragisch
to pasuje do obecnej sytuacji
1 day 20 hrs
anstößig
w podanym przez ciebie kontekscie pasuje
Example sentence:
Anstößig empfindet Schäuble das Handwerk der Lobbyisten, wo es aus dem Parlament heraus betrieben wird.
Discussion
porażający «wzbudzający silne, negatywne emocje», biorąc pod uwagę to znaczenie, to chyba żadna z propozycji nie jest "kongenialna" pozdr. bt
porażający «wzbudzający silne, negatywne emocje», biorąc pod uwagę to znaczenie, to chyba żadna z propozycji nie jest "kongenialna" pozdr. bt