Glossary entry

Polish term or phrase:

porażający

German translation:

erschuetternd

Added to glossary by Sylwia Lewinska
Sep 5, 2007 19:25
16 yrs ago
Polish term

porażający

Polish to German Other Government / Politics
Tak ze zwykłej ciekawości zastanawiam się, jak można przetłumaczyć to bardzo popularne ostatnio słowo. Oczywiście w wiadomym kontekście - wszystko, co dla jednej partii jest normalnym przejawem funkcjonowania państwa, dla drugiej jest właśnie porażające (tak w grubym przybliżeniu).
Change log

Sep 19, 2007 08:34: Sylwia Lewinska Created KOG entry

Discussion

Tomasz Sieniuć Sep 5, 2007:
W tym przypadku słownik PWN z III RP nie jest najlepszym doradcą.
bdasler Sep 5, 2007:
słówko na czasie, ale jest też w słowniku pwn
porażający «wzbudzający silne, negatywne emocje», biorąc pod uwagę to znaczenie, to chyba żadna z propozycji nie jest "kongenialna" pozdr. bt
bdasler Sep 5, 2007:
słówko na czasie, ale jest też w słowniku pwn
porażający «wzbudzający silne, negatywne emocje», biorąc pod uwagę to znaczenie, to chyba żadna z propozycji nie jest "kongenialna" pozdr. bt

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

erschuetternd

Przepraszam za brak Umlautów
Peer comment(s):

agree Dariusz Prasalski
42 mins
agree Aleksandra Kwasnik
10 hrs
agree Lucyna Wiatr
13 hrs
disagree Aleksandra Malina : erschütternd moze odnosic sie do glodujacych dzieci, a nie do wypowiedzi politykow - synonimem tego slowa jest rührend...
2 days 14 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
8 mins

paralisierend, erschreckend

albo opisowo:
die Handlungen anderer führen dazu, dass uns der Atem stockt oder so ähnlich
Peer comment(s):

agree Angela Nowicki : paralysierend - ansonsten sehr einverstanden. :)
14 mins
paralysierend, man sollte sich nicht beeilen - danke
disagree Svenno : "paralysierend" nie moze byc, wg mnie. "erschreckend" owszem.
35 mins
porażający - paraliżujący, dla mnie podobne, natomiast literuffka fstyd, danke
Something went wrong...
50 mins

sprachlos machen

In bestimmten Kontexten passt das recht gut: z. B.: "Die eben ans Licht gekommenen Tatsachen machen mich sprachlos!" Ale tak naprawde, tylko polska polityka moze byc porazajaca.
Example sentence:

"Die eben ans Licht gekommenen Tatsachen machen mich sprachlos!"

Something went wrong...
-1
41 mins

erdrückend / überwältigend / erschlagend

Np. "erdrückende Beweislage", to taka policyjno-sądowa nowo-mowa.
http://www.google.de/search?hl=pl&q=Beweislage erdrückend&bt...

Ale "nasi" są nie do pobicia. Porażający/-co może być dobrze albo źle, zależy jak wiatr wieje. Wg mnie to właśnie coś jak "erdrückend".

Przy okazji polecam http://www.spieprzajdziadu.com/muzeum/index.php?title=Poraża...




--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2007-09-05 20:23:54 GMT)
--------------------------------------------------

Svenno, w Twojej propozycji najbardziej porażająca jest zgodność formy pytania i odpowiedzi.
Peer comment(s):

disagree Svenno : W "wiadomym kontekście" (zob. pierwotne pytanie) zadne z tych slow nie pasuje do konca.
3 mins
To może kolega zaproponuje jakąś porażającą odpowiedź? BTW: Skąd się koledze tutaj kontekst urwał? Pytanie było ogólne.
Something went wrong...
1 hr

schockierend

Możliwych jest wiele dobrych wersji, dziennikarz "Die Welt" też ma swojego faworyta ;)
Something went wrong...
12 hrs

erschlagend

Jedno i drugie zabija...
Something went wrong...
1 day 13 hrs

bejammernswert

erbärmlich
tragisch

to pasuje do obecnej sytuacji
Something went wrong...
1 day 20 hrs

anstößig

w podanym przez ciebie kontekscie pasuje
Example sentence:

Anstößig empfindet Schäuble das Handwerk der Lobbyisten, wo es aus dem Parlament heraus betrieben wird.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search