This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Sep 23, 2007 20:55
16 yrs ago
French term

M

Non-PRO French to English Bus/Financial Telecom(munications)
Contact information for various personnel, which are to be filled in by whoever has the info:

Directeur Général…………………… M, Tel, GSM, Email
Directeur Commercial ………………. M, Tel, GSM, Email
Commande et suivi pièces détachées……… M, Tel, GSM, Email

and so on.

What does "M" stand for here?

Thanks in advance.

Discussion

Emanuela Galdelli Sep 24, 2007:
I agree with Mark, it's probably Monsieur, etc. Why don't you propose an answer, Mark? French are very simple and Cartesian, no need to look for sometingh else.
Juan Jacob Sep 24, 2007:
Don't think it's maison: 1.- french uses "domicile". 2.- I don't think they'll put Directeur's Général personal phone number.
Michael Healey Sep 24, 2007:
I agree with Mark Nathan--my first instinct upon seeing that was M for monsieur, as in they would fill in the name in the space after that letter.
Andrew Levine (asker) Sep 23, 2007:
Also, in addition to being a French company, the company which wrote up the contract does not seem to do business in Belgium or the NL (though it does in a few other European countries).
Andrew Levine (asker) Sep 23, 2007:
Tony, the doc is from France, and I agree that I have only seen Belgians use "GSM" to mean "cell phone". Mark: I am led to believe that the dotted line is for the person's name, so it wouldn't be the title afterwards.
Mark Nathan Sep 23, 2007:
Is there any chance that this is simply a slot for the person's name? As in Monsieur/Madame/Mlle.?
Tony M Sep 23, 2007:
In view of the point raised by CMJ, can you tell us where this document originates from?

Proposed translations

27 mins

Mailing address

It looks pretty much to me as if this list is actually EN anyway (no é in Tel, and the use of 'GSM', for example, and I think it probably just means their ordinary (snail-)mail address, which would be the logical first item in this list. Of course, it might well be an INTERNAL address to the company.

I presume this is likely to be US if it is EN (use of GSM), and so 'M' for 'mail' would be more likely than in the UK, where it might have been P for 'postal' (though these days, 'mail' is quite common even this side of the Pond)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-09-23 22:58:11 GMT)
--------------------------------------------------

Andrew, I have certainly come across 'GSM' used in AE to refer to mobiles — but not in the UK AFAIK.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-09-23 22:59:13 GMT)
--------------------------------------------------

My point about 'spare parts' was that it didn't sound like a person (in the way that the others do), and so I was doubting they might have a home phone number!
Note from asker:
This is indeed a peculiar way of listing things: It looks English (no acute accent in Tel) but it also uses "GSM", which is never used in EN to refer to a contact number, although it is in Belgium... but the text is from France! How crazy. I do agree that this seems the logical entry to put first...
Peer comment(s):

neutral CMJ_Trans (X) : GSM is what the Belgians call their mobile phones (sometimes even just "G") so this could be Belgian French
34 mins
Thanks for that input; do they also leave the é off Tel, though?
neutral writeaway : yes, the é can be missing if they copy/pasted from a Flemish doc. GSM is Belgian Fr and Dutch for mobile phone /suspicion-it was translated into French from Belgian NL by a Belgian (not necessarily native Fr speaker). Anything goes in that case.
1 hr
Still, on the face of it, we don't seem to be dealing with a BE document here, so there's hope yet...
Something went wrong...
4 mins

maison / home phone

Well, it's not Mail, nor Mobile ... maybe Maison ? But usually that would be Dom.
Or else it's M(r) Mme, Mlle ....

--------------------------------------------------
Note added at 1 day23 hrs (2007-09-25 20:05:54 GMT)
--------------------------------------------------

granted, it does seem highly unlikely ... I should have put a lower confidence level
Note from asker:
To Tony: Earlier, the document lays out procedures for one company ordering replacement parts for broken appliances from the other. So presumably this is either the person or dept. which handles ordering/shipment tracking for those parts.
Peer comment(s):

neutral Tony M : Extremely unlikely, I'd have thought, that people in these positions would be giving out their HOME phone numbers — or at least, certainly not first in the list! And what about 'spare parts'?
19 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search