Oct 26, 2007 11:07
16 yrs ago
9 viewers *
English term

copy warrant remand in custody

English to Polish Law/Patents Law (general)
The appropriate judge ordered that the person be extradited to the category 1 territory in which the warrant was issued and remanded the person in custody to wait for his extradition to that territory.
I enclose herewith
1. Certificate of extradition
2. Copy warrant remand in custody

jakoś tak dziwnie napisane, ale czy to będzie kopia nakazu aresztu śledczego/zatrzymania w areszcie śledczym? TIA

Proposed translations

+4
1 hr
Selected

kopię (odpis) nakazu zatrzymania w areszcie

Zakładając, że angielska fraza nie jest perfekcyjnym angielskim i ,że np brakuje słowa "of"

Pozdrawiam
Peer comment(s):

agree marzena l : też myślę, że to pisane w pośpiechu. A i tak chodzi o czas, jaki zatrzymany spędził w areszcie, aby można mu to zaliczyć w Polsce
1 hr
Dziekuję :)
agree EnglishDirect
1 hr
Dziekuję :)
agree Magdalena Wysmyk
1 hr
Dziekuję :)
agree legato
3 hrs
Dziękuję :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "ta"
-1
1 hr

kopia nakazu sądowego w areszcie ?

słowo 'warrant' znalazłam w słowniku terminów naukowych PWN ; znalazlam takze wyrażenie 'to be on remand in custody' w słowniku oksfordzkim co znaczy' przebywac w areszczie sledczym"
Nie znam sie na prawie ale moze to cos Ci pomoze
Peer comment(s):

disagree Michal Berski : znaczy nakaz sądowy trzeba zamknąć w areszcie?
2 days 6 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search