Nov 16, 2007 07:57
16 yrs ago
Dutch term

Lippenkillstation

Dutch to Turkish Tech/Engineering Engineering (general)
Bu bilesik kelime, ambalajlamada yer aliyor. Tasima bandindan gecen gida paketleri, 2 kez istege uygun sekilde kesildikten sonra, kapaklaniyor ve "lipjes omgelegd". Buradaki dudaklar sizdirmazlik filmiyle birlestirilen noktaymis gibi bir his uyandiriyor insanda.
Proposed translations (Turkish)
5 Kenar Katlama Ünitesi

Discussion

Taner Göde Nov 19, 2007:
..., geliştirmiş olabilir. Düşünüyorum da "kill" varken Hollandacada bunu bu kadar etkili anlatabilen başka kısa bir sözcük yok. Lip de Kill de 3-4 harf ve teknisyenlerce gayet iyi anlaşılabiliyor. "Lippenkillstation"u anlamak için 2 dil bilmek gerekiyor.
Taner Göde Nov 19, 2007:
... buna karşılık "kill" fiili İngilizcede teknikte "durdurmak, yok etmek, ortadan kaldırmak" gibi çok yönlü kullanılmakta. 2000'li yıllarda Hollandada bir teknisyen kutu kenarlarını katlamak, katlanmamış olanları da banttan almak için böyle bir ünite, ..
Taner Göde Nov 19, 2007:
Binnur, açıklamalarına tamamen katılıyorum. Olaya şu yönden de baklamısın bence; İngilizce ve bilhassa da teknik İngilizce ifadeler Hollandacaya ileri derecede girmiştir. Gıda paketlerinin kenarları Hollandacada yüz yıldan bu yana "lip" diye bilinir, ...
Binnur Tuncel van Pomeren (asker) Nov 16, 2007:
Olabilir.. Sevgili Taner,

Isim olarak cok uygun görünüyor. Biraz bekleyip bakacagim.

Proposed translations

33 mins
Selected

Kenar Katlama Ünitesi

Binnur, aşağıdaki linki tıklarsan çok örnek çıkar: http://www.google.com.tr/search?hl=tr&q=kenar katlama&meta=

Selamlar

Taner
Note from asker:
Evet, Taner. Sevgiler ve iyi calismalar. Binnur
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Sevgili Taner, Önceden de soyledigim gibi cevirine katiliyorum. Tek problemim, bu kelimenin orijinal metinde yanlislikla yazilip yazilmadigi. 28 sayfalik kucuk bir kilavuzun sadece bir yerinde bu isim geciyor. Cizimlere ve buna benzer kimi ünitelere bakarsam lip seal station gibi de bir sey olabilirdi bu. Ya da benim yukaridaki ifademe uygun senin cevirin. Müsterimden ekstra bir aciklama almadigim taktirde, bu kelimeyi sozluge eklemeyi sakincali buluyorum yine de. (Cunku bu soru, senin yani sira ana dili Hollandaca ve Ingilizce olan hicbir cevirmen arkadas tarafindan da anlasilmadi) Yardimin icin tekrar tesekkürler. Iyi calismalar ve mutlu günler. Binnur "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search