Nov 19, 2007 15:54
16 yrs ago
Russian term

никто полностью не влияет на результат

Russian to English Science Science (general) scientific writing
В настоящее время -- время рыночных отношений -- очень часто возникают конфликтные ситуации, когда каждый пытается достичь цели своим способом, но никто полностью не влияет на результат.

Discussion

Nik-On/Off (asker) Nov 19, 2007:
Example (from game theory) The goal of the pursuer is to reach the evader. The goal of the evader is to avoid the pursuer. Each of the two tends to attain the goal in his own way, but whether the goals will be attained depends on what the opponent is doing and how.

Proposed translations

+4
6 mins
Selected

no-one has a decisive influence on the result

The original Russian meaning is not very clear to me, but I think this would make some sort of sense.
Peer comment(s):

agree Simon Hollingsworth : Your translation had a decisive influence on the result of my vote (http://www.google.co.uk/search?hl=en&q="decisive influence o...
39 mins
Your agreement has a decisive influence in earning my thanks.
agree The Misha
1 hr
Thank you.
agree Alexander Demyanov
2 hrs
Thank you.
agree svetlana cosquéric
2 hrs
Thank you.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to all of you!"
17 mins

but no one has ultimate power over the result

-
Something went wrong...
35 mins

nobody has a full control over the outcome

-
Something went wrong...
10 mins

but ultimately no one (really) affects the result

I agree with Jack that the Russian isn't entirely clear, but this is how I read it.

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2007-11-19 16:23:18 GMT)
--------------------------------------------------

Ah! Got it!

... but ultimately neither decides the result.

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2007-11-19 16:26:20 GMT)
--------------------------------------------------

Or, to make it even clearer,

'neither decides the result by himself / on his own.'

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2007-11-19 16:40:59 GMT)
--------------------------------------------------

Roman is right in that 'outcome' is actually a better fit here, but, IMHO, the best way to phrase it is still:

'but ultimately neither decides the outcome.'
Peer comment(s):

neutral Irene N : Нет, Марк, ВСЕ влияют, но "по кусочку"
6 mins
Я тоже так понимаю. Если итализировать "really" (если того позволяет документ), то этим передаётся "по кусочку".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search