Nov 19, 2007 15:54
16 yrs ago
Russian term
никто полностью не влияет на результат
Russian to English
Science
Science (general)
scientific writing
В настоящее время -- время рыночных отношений -- очень часто возникают конфликтные ситуации, когда каждый пытается достичь цели своим способом, но никто полностью не влияет на результат.
Proposed translations
+4
6 mins
Selected
no-one has a decisive influence on the result
The original Russian meaning is not very clear to me, but I think this would make some sort of sense.
Peer comment(s):
agree |
Simon Hollingsworth
: Your translation had a decisive influence on the result of my vote (http://www.google.co.uk/search?hl=en&q="decisive influence o...
39 mins
|
Your agreement has a decisive influence in earning my thanks.
|
|
agree |
The Misha
1 hr
|
Thank you.
|
|
agree |
Alexander Demyanov
2 hrs
|
Thank you.
|
|
agree |
svetlana cosquéric
2 hrs
|
Thank you.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks to all of you!"
17 mins
but no one has ultimate power over the result
-
35 mins
nobody has a full control over the outcome
-
10 mins
but ultimately no one (really) affects the result
I agree with Jack that the Russian isn't entirely clear, but this is how I read it.
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2007-11-19 16:23:18 GMT)
--------------------------------------------------
Ah! Got it!
... but ultimately neither decides the result.
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2007-11-19 16:26:20 GMT)
--------------------------------------------------
Or, to make it even clearer,
'neither decides the result by himself / on his own.'
--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2007-11-19 16:40:59 GMT)
--------------------------------------------------
Roman is right in that 'outcome' is actually a better fit here, but, IMHO, the best way to phrase it is still:
'but ultimately neither decides the outcome.'
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2007-11-19 16:23:18 GMT)
--------------------------------------------------
Ah! Got it!
... but ultimately neither decides the result.
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2007-11-19 16:26:20 GMT)
--------------------------------------------------
Or, to make it even clearer,
'neither decides the result by himself / on his own.'
--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2007-11-19 16:40:59 GMT)
--------------------------------------------------
Roman is right in that 'outcome' is actually a better fit here, but, IMHO, the best way to phrase it is still:
'but ultimately neither decides the outcome.'
Peer comment(s):
neutral |
Irene N
: Нет, Марк, ВСЕ влияют, но "по кусочку"
6 mins
|
Я тоже так понимаю. Если итализировать "really" (если того позволяет документ), то этим передаётся "по кусочку".
|
Discussion