Nov 25, 2007 20:27
16 yrs ago
2 viewers *
Russian term

Вор в законе

Russian to English Law/Patents Law: Contract(s)
I am seeking for an original translation except those -Mafia Boss, Made Man and Gangster- which suggested by Multitran

Thank you in advance

Discussion

Gennady Lapardin Nov 26, 2007:
Prosecutorial Development Assistance and Training (DOJ/OPDAT) of the U.S. Department of Justice.
Title in Russian:Профессиональная преступность в Грузии (воры в законе) монография

hth
Gennady Lapardin Nov 26, 2007:
University’s Transnational Crime and Corruption Center (TraCCC)’s grants program. Financial support was provided by the Bureau of International Narcotics and Law Enforcement Affairs of the U.S. Department of State, in coordination with the Office of
Gennady Lapardin Nov 26, 2007:
Search web for "thieves' community"
I found a 132 page monograph:
G.GLONTI, G.LOBJANIDZE
Professional Crime in Georgia
(Thieves in the Law)
Monograph
This research project was conducted within the framework of the Georgia Office of American
David Knowles Nov 26, 2007:
Instead of "professional thief", which is very broad, you could put "Russian mafioso" or "member of the Russian mafia", which would give the idea that the person is a member of a "professional" body and observes a code of honour.
David Knowles Nov 26, 2007:
Thanks Larissa - I'd forgotten I'd answered this before! If you are translating an article all about воры в законе you can explain as much as you like. However, if it's just a passing reference, you have to give an approximate translation.
Larissa Boutrimova Nov 26, 2007:
You might find this helpful - http://www.proz.com/kudoz/1354927
Gennady Lapardin Nov 25, 2007:
as far as I know there is gradation of crimes (wet=killers, others=various kinds of thieves). I am not sure whether his power spreads over killers, political zeki
Ali Bayraktar (asker) Nov 25, 2007:
Ya kak znayu chto v sredi perestupnikov Vor imeet osobennoe mesto (v turme) to est oni schitayutsa kak samimiy uvazhaemami v sredi zekov.
Esli etot tak
togda poluchaetsa chto "vor v zakone" otrazhaet smisl ne tolko o vorah a naoborot soderzhivaet smisl "sudya vseh perestupnikov"
ya ne prav?
Simon Hollingsworth Nov 25, 2007:
Does "в законе" mean a thief is above the law, in the sense that he/she cannot be caught through having friends in high places, or does it mean the thief occupies a place in high office, where he/she cannot be touched by the law? Please help, natives!
Simon Hollingsworth Nov 25, 2007:
Does "в законе" mean a thief is above the law, in the sense that he/she cannot be caught through having friends in high places, or does it mean the thief occupies a place in high office, where he/she cannot be touched by the law? Please help, natives!

Proposed translations

+5
33 mins
Selected

vor v zakone

As a possible option.

After all, the Italian "capo di capi" ("boss of all bosses") is used in English as is. See, for example, http://en.wikipedia.org/wiki/Capo_di_tutti_capi

"Vor v zakone" is also, slowly but surely, infiltrating the English language. See, for example,
http://thetyee.ca/Entertainment/2007/10/08/RussianMobDecoder...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-11-25 23:44:23 GMT)
--------------------------------------------------

"Made man" in the American mafia's lingo is probably the closest to the concept of "вор в законе", except I don't think the latter has any ethnic restrictions.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-11-26 01:11:30 GMT)
--------------------------------------------------

One option is to call it "a made thief", although you won't find the phrase in wide use in English.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-11-26 01:17:14 GMT)
--------------------------------------------------

Another option I like is
"true thief".
Peer comment(s):

neutral David Knowles : I can't disagree with this, particularly since I'm an advocate of leaving OOO, INN, oblast etc. untranslated, but I think Gary's translation is the best that can be done.
27 mins
Thanks, David! I think, "professional thief" is too wide and doesn't quite reflect the special status of "вор в з." among Russian criminals. Mastering the trade of thievery and making it one's primary occupation doesn't quite make one a "вор в з.".
agree Tatevik Hovhannisyan
3 hrs
Thanks, Tatevik!
agree Tevah_Trans : I would agree as a matter of principle; the meaning is closest to "made man" as you have noted.
4 hrs
Thanks, Tevah!
agree cheeter : лучше все-таки дать перевод и само выражение (в скобках) - либо наоборот. Например, Russian criminal boss (vor v zakone), or 'vor v zakone' (Russian criminal boss).
12 hrs
Thanks, cheeter!
agree Fyodor Sviridenko : поддерживаю// cheeter: лучше все-таки дать перевод и само выражение (в скобках) - либо наоборот
1 day 17 hrs
Thanks Fyodor! It's a matter of taste, I guess. I'd rather use the transliteration and then an explanatory translation in parentheses.
agree svetlana cosquéric : вот только без Russian criminal boss! And another option n'est pas mal!
2 days 23 hrs
Thanks, Svetlana!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
3 mins

Professional thief

One has to understand the Russian underworld to fully grasp what
this term means, the "code", etc. but this may be as close as one can come in ordinary English
Peer comment(s):

disagree Valery Kaminski : This is not right. There are zillions of professional thiefs, but very few of them make it to that rank
6 mins
I took both the point of view you express and the asker's comments into consideration when I answered
agree David Knowles : Well having tried to crack this particular nut, I agree with Gary! Perhaps I should say: having stepped on this rake!
52 mins
agree Gennady Lapardin
1 hr
neutral Alexander Demyanov : Hi Gary! I think, it's too wide and doesn't quite reflect the special status of "вор в з." among Russian criminals. Mastering the trade of thievery and making it one's primary occupation doesn't quite make one a "вор в з.".
3 hrs
disagree cheeter : w/above
12 hrs
agree Tatiana N. (X)
1 day 18 hrs
Something went wrong...
1 hr

highest-ranked thief

если хотите обойтись без примпера

thief in law - не нравится по той же причине, что назвал Гари. Тогда уж thief-within-the-law

может, еще crime boss
Peer comment(s):

neutral cheeter : "вор в законе" может быть убийцей, не обязательно вором. поэтому главное то, что он - начальник в преступном мире, а не то, что он вор.
11 hrs
Something went wrong...
+1
2 hrs

crowned thief

an authoritative thief in criminal society who obtained the right to hold "reserve fund" of the criminal society after consummation by other crowned thiefs and sworn to guard "unwritten code of criminals" which says that he among many other things must not kill, work etc.
Peer comment(s):

neutral Gennady Lapardin : В принципе с вами согласен, т.к.это полный синоним, но на международной арене может звучать двусмысленно :)
7 hrs
Спасибо.
agree Natalia Alekhina
1521 days
Спасибо.
Something went wrong...
-1
2 hrs

the legit(imate) thief

or
thief OF (the) law

- if you want to coin a term specifically for the Russian concept. You will need to explain it somehow in the text or a note.

If you need an English analogue which would be immediately understandable even though not strictly equivalent to the Russian term, then Lingvo suggests:

вор в законе — lord of the underworld; kingpin
Peer comment(s):

disagree cheeter : lord of criminals - лучше, чем предложенный оксюморон (противоречие по определению (воровская профессия не может быть узаконенной, как это понимается в переводе) - в оригинале - не оксюморон, поскольку есть выражение "воровской закон".
10 hrs
Спасибо.1) В оригинале ведь тоже оксюморон.2)legitimate имеет несколько значений.3)Я и не претендую на self-explanatory term (см.выше).
Something went wrong...
+3
2 hrs

made man

Although not exactly the same, it is the closest version in terms of both linguistics and the ceremony. The procedure is even vividly described in a number of movies from Goodfellas to Sopranos. Even the exclamation "I'm made" or "I'm a made man" is pretty close to the Russian "Я - в законе!" True. in the Russian underworld this title is a much more coveted distinction that getting made in the English-speaking world but linguistically it is as close as you get get.
Peer comment(s):

agree Alexander Demyanov : It is the cloest, except I don't believe there are any restrictions on a "вор в законе"'s ethnic background.
22 mins
agree Tevah_Trans
2 hrs
agree Michael Tovbin
4 hrs
neutral Alexander Kondorsky : may be confusing or even misunderstood by a reader who is not well familiar with the subject
7 hrs
Something went wrong...
+1
5 hrs

vor v zakone

Согласен с Александром: это тот случай, когда перевод невозможен - слишком большие фоновые ассоциации необходимы, чтобы понять этот термин, и ни один перевод этого не даст. Попытки использовать англоязычный аналог, на мой взгляд (с чем как видно согласен и Гари), приведут к неуместному переносу американского культурного фона на российскую почву, то есть к еще более плачевному результату. Вывод: транслитерация и сноска с объяснением значения этого сугубо русскоязычного термина - вот здесь-то и можно и нужно использовать все англоязычные аналоги, но не для перевода, а для объяснения. Это тот же случай, что и с любым другим национально-специфическим понятием: скажем, perestroika - ведь никто не переводил этот термин как reconstruction.
В любом случае, что бы ни выбрал спрашивающий, обсуждение получилось очень интересным.
Peer comment(s):

agree Tevah_Trans : Same thing as "bolshevik" - how the hell would you translate that?? Gotta transliterate.
8 mins
neutral koundelev : а какой смысл в повторении уже давно предложенного ответа???
36 mins
Смысл в том, что в 255 знаков трудно уложиться; как было недвусмысленно сказано, я и не претендовал на оригинальность, но полагал, что могу предложить некоторые новые аргументы в поддержку предложенного Александром варианта.
neutral cheeter : в таком случае пишут "в поддержку ответа" или "not for points".
7 hrs
Спасибо за совет! Именно это я и имел в виду, но не знал, как правильно оформить...
neutral ruslingua : переводчик Горбачева, по его словам, переводил "перестройка" как process of change
1 day 9 mins
Something went wrong...
+2
4 hrs

career criminal

a career criminal stands higher than other criminals and serves an example of behaving in compliance with the Criminal Rules (Criminal Law/Code)

he may be crowned by no less than two profound career criminals who become his sureties and would be responcible for his bahaviour

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-11-26 02:04:56 GMT)
--------------------------------------------------

lodge member
Peer comment(s):

agree Simon Gregory : with lodge memberespecially as a "member of thief trade-unuon"
3 hrs
Thanks! But no trade union staff, it's a lodge for superiors - Kings (Crowned)
agree Vanda Nissen
5 hrs
Спасибо!
Something went wrong...
10 hrs

criminal kindgpin

criminal kindgpin
Но если в контексте важна именно русская реалия - то vor v zakone
Something went wrong...
13 hrs

Russian mafia boss (the so-called 'vor v zakone')

Russian criminal boss/mafia boss

Во-первых, зачем изобретать велосипед, тем более, что аналогов российских воров в законе полно в самих англоязычных странах. Преступник (в данном случае значение слова "вор" ближе к старорусскому значению "преступник"). "Вор в законе" может быть и организатором преступной группировки, и убийцей, и кем угодно, что касается преступной специализации.

Во-вторых что лучше передать реальность, во-первых, уточнением национальности преступника (реалий), во-вторых, транслитерацией самого понятия (что было предложено выше).
Peer comment(s):

disagree Valery Kaminski : mafia boss - должность, вор в законе - пожизненный титул, множество "боссов" не являются ворами в законе//Совершенно необоснованное утверждение - везде свое "штатное расписание"//http://tinyurl.com/293wcb
8 mins
в преступном мире (в русском, английском или американском) не может быть "должностей", "должности" есть только в государственном секторе. - иногда смотрите определения слов, в юр. контексте эти определения содержатся в нормативно-правовых актах.
agree Larissa Boutrimova : or "Russian mob kingpin"
4 hrs
спасибо
Something went wrong...
+1
8 mins

thief in law

/

--------------------------------------------------
Note added at 16 мин (2007-11-25 20:43:19 GMT)
--------------------------------------------------

I think you will have to do with a literal translation. Probably, a footnote will have to be added. There is an article in Wiki.

See also this: http://www.proz.com/kudoz/1083814

--------------------------------------------------
Note added at 13 час (2007-11-26 09:57:13 GMT)
--------------------------------------------------

Данный термин имеет многолетнюю историю и четкую привязку к российской (ex-USSR) реальности.

Как уже писал в комментариях - это титул, который далеко не всем преступникам присваивается. Вор в законе может быть "боссом", а может и не быть. Имели место криминальные войны между ворами в законе и группировками, возглавляемыми бандюками (боссами), не являющимися "ворами" в понимании "честных воров".

Vor v zakone - очень часто в сочетании с thief in law - также встречается в переводах.

Любая другая "аппроксимация" неизбежно приведет к потере смысла
Peer comment(s):

agree Yuliya Torgasheva
6 mins
Thank you!
disagree David Knowles : It obviously depends on the context, but I would not give this as the main translation, even if I did give a gloss.
50 mins
David, you must face it: "professional thief" is misleading.
neutral GaryG : The problem with this translation is that to a non-specialist it sounds like an embarrassing member of your extended family!
57 mins
Still, it seems to be the most widely used translation, see the link
neutral Alexander Demyanov : w/Gary + Open the links found in your search. I looked through the 1st 4 Google pages and didn't find a text written by an English speaker.
4 hrs
There are over 20 000 direct hits and lots of texts written by native English speakers.
disagree cheeter : тогда еще можно и "thief in equity", а на английской ссылке - нередкий пример полного непонимания переводимой реальности. - 1) на первой же ссылке 2) при том же, при чем и law
12 hrs
Уважаемый cheeter, на какой именно из 20000 ссылок вы разглядели сей пример? И причем тут equity?//Это уже как в анекдоте: поскользнулся, упал на нож, и так 20000 раз
agree Gennady Lapardin : 108-38-14 шьешь начальник :) but agree with GaryG's "an embarassing member of the family" :))
23 hrs
Спасибо!
agree Fyodor Sviridenko : "thief-in-law (vor v zakone)" - this is the way the FBI puts it: http://www.fbi.gov/hq/cid/orgcrime/casestudies/ivankov.htm
1 day 17 hrs
Спасибо!
Something went wrong...
20 hrs

capo

см., напр., http://www.proz.com/kudoz/979539

"Вор в законе" -- высший титул в преступной иерархии (выше, напр., чем "авторитет"). Это не "должность", а "звание" (если сопоставить это с иерархией в научном мире, это "доктор наук", а не "профессор" или "доцент" или "завкафедрой". :) "Должностью" является, напр., "смотрящий" (контролирует преступную деятельность в определенном регионе, напр., на Дальнем Востоке, и заведует "общаком". "Общак" -- фонд на "стратегические цели", формируемый из отчислений от ordinary operations отдельных субъектов криминальной деятельности).

"В законе" означает, насколько я знаю, что человек ничем "не запятнал" себя с точки зрения "понятий" (которые в преступном мире выполняют роль "законов" -- ср. "жить по понятиям"): напр., никогда в жизни не работал, не имел семьи (в смысле жены и детей, а не преступной группировки) и т.д. Для итальянских capo не иметь семьи, правда, совершенно не характерно, для них семейные отношения, напротив, "святое". Но это уже этническая специфика.

Тонкий вопрос: capo (по определению) обязательно возглавляет некую группировку. Понятие "вор в законе" непосредственно этого не подразумевает. Т.е., если "вор в законе" -- это "звание", то "саро" -- это должность. Но мне кажется, что человек, удостоенный такого отличия (а это всегда происходит в весьма зрелом возрасте), к тому моменту неизбежно достигает "руководящей должности", точно так же, как он к этому моменту неизбежно хотя бы раз был в тюрьме (хотя в самом титуле это условие "не закреплено"). Увы, полные соответствия в переводе не всегда возможны.

Да, и еще: "вор" здесь соответствует понятию "преступник" вообще, а не только той категории преступников, которые совершают кражи (воруют), как это трактует нынешний Уголовный кодекс РФ (ТАЙНОЕ похищение имущества). В прошлом это значение слова "вор" было основным, напр., в царских указах предводитель крестьянского восстания конца 17 в. Степан Разин именуется "вором" (хотя собственность он и его люди отнимали открыто, т.е., в современной терминологии занимались не "кражами", а, как минимум, "грабежом" или "разбоем", а если быть совсем точным, "бандитизмом"). Известную пословицу "простота хуже воровства" на современный русский можно перевести как "глупость может быть опаснее преступления". Таким образом, thief (если я правильно понимаю рамки этого понятия по-английски) здесь inappropriate.

И конечно, Russian mafioso было бы неправильно, поскольку участников организованной преступности много, а "воров в законе", по-моему, всего лишь пара сотен (тысяч?) или вроде того.

И еще ремарка: в каком-то американском фильме годов 60-х, где Марлон Брандо отбывает наказание в мексиканской тюрьме, некто говорит ему (имея в виду, что он "настоящий пацан"): "You are a real". Но real, наверное, все же не "вор в законе".

Наконец, английские варианты для понятия "авторитет" (ранг ниже, чем "вор в законе", но, возможно, авторы здесь были и неточны) по "Краткому англо-русскому и р-а словарю уголовного жаргона Ю. П. Дубягина и Е. А. Теплицкого": big, big fish, cow, governor, heavy guy, kingpin, main gee, mister Big, racket pusher, winey. Синонимы по-русски: боярин, маз, матка, пахан. You're free to choose :)
Peer comment(s):

neutral Gennady Lapardin : тут недавно был скандал в ООН, Берлускони обозвал немецкого канцлера "капо", имея в виду начальника концлагеря. Получается - можно понять в не совсем точном смысле.
2 hrs
В немецком (и русском) это слово,действительно,имеет такое значение,но оно и пишется по-другому (Kapo).\\Обратите внимание на приведенную мной ссылку:там переводчик-американец объясняет,с чем у него ассоциируется это слово,и насколько оно употребительно
neutral Alexander Kondorsky : полагаю, что искать абсолютно точное соотвествие - занятие неблагодарное, а в переводе обязательно должно быть слово criminal (baron, kingpin, crowned, etc.)
13 hrs
В случае с "capo" это было бы плеоназмом. К законопослушным гражданам это слово относиться не может. Обратите внимание на приведенную мной ссылку: там переводчик-американец объясняет, с чем у него ассоциируется это слово, и насколько оно употребительно
neutral Fyodor Sviridenko : А есть ли смысл использовать итальянское/сицилийское заимствование для передачи российской специфики? Если мы признаём, что перевести это невозможно и заимствование неизбежно, то давайте напишем "vor v zakone" и в скобках поясним, или наоборот
21 hrs
Думаю, что есть. Ведь речь идет о понятии, которое не является уже чисто сицилийском, а укоренилось в английском языке: см. пояснения переводчика-американца по приведенной мной ссылке (в самом начале)
Something went wrong...
2 hrs

respected/recognized thief

это сочетание возникло перед революцией, хотя еще употребляется. В контексте книг того времени оно гордо противопоставлено определениям типа "воришка, шестерка". Воры всегда считались категорией ниже других "серьезных" преступников, так что завоевавший уважение вор как бы приближался на шаг к высшей категории и его поведение изменялось соответствующим образом. Хотя воры и образовывали своеобразное сообщество, они все-таки действовали почти всегда индивидуально и образование стойких групп, как напр. у налетчиков, скорее исключение, чем правило. То, о чем пишет Игорь Блинов, это содержатель "малины" - тоже вор или преступник, но выступающий уже в совсем другом качестве.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2007-11-27 00:49:16 GMT)
--------------------------------------------------

До M. Ali Bayraktar - воры на свободе и зеки (заключенные в лагерях) все-таки не одно и то же. Администрация лагерей использовала преступников, назначая их на должности надзирателей и т.п. для расправы с "политическими", среди которых преступников практически не было. Воры в лагерях тоже образовали сообщества, но это совсем разные реалии - сообщества прежде всего заключенных, а воры - уже подгруппа.

Ооооочень интересная дискусия получилась - кажется, лучше всего не переводить, а дать развернутое пояснение
Something went wrong...
-1
23 hrs

chartered thief

A bubble of music floats
The slope of the hillside over;
A little wandering sparrow's notes;
And the bloom of yarrow and clover,
And the smell of sweet-fern and the bayberry leaf,
On his ripple of song are stealing;
For he is a C H A R T E R E D T H I E F
The wealth of the fields revealing.

Lucy Larcom, "The Field Sparrow."

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2007-11-26 20:11:18 GMT)
--------------------------------------------------

as well as

http://www.marcopolovoyages.com/Books/books.html

Travel with Sir Francis, chartered by Queen Elizbeth I, along the west coast of North America in search of Spanish gold!

--------------------------------------------------
Note added at 1 day45 mins (2007-11-26 21:12:52 GMT)
--------------------------------------------------

Линк любезно предоставлен Александром Демьяновым: http://www.sb.by/article.php?articleID=33644

В Беларуси "воры в законе" претерпели такую же эволюцию, как и их
братья из других республик. Хотя надо сказать, что из наших мест вышли
крупнейшие витязи этого подземного мира. Достаточно назвать Цирюля -
крупнейшего "законника", державшего в руках в свое время все лагеря
необъятного Колымского края. Паша Цирюль - уроженец Витебска - имел
даже уникальное для преступного мира право: мог накалывать татуировку,
собственный знак. Счастливец, получивший наколку этого знаменитого
"пахана", получал гигантские преимущества и уважение всего блатного
сообщества.


--------------------------------------------------
Note added at 2 days1 hr (2007-11-27 21:51:53 GMT)
--------------------------------------------------

Also, not excluded that the ceremonial of thief crowning is a replica of some religious rite. At least, expression "v zakone" is used by Russian orthodox clerics to indicate that an hierarch is within establishment.

So, it may also be something like "imposed thief"
Here an example,
http://www.risu.org.ua/ukr/religion.and.society/other_art/ar...
управляющий делами Украинской Православной Церкви Московского Патриархата епископ Переяслав-Хмельницкий Митрофан says in an interview on 11.07.2001:
- Когда Папа встречался с членами Межрелигиозного Совета Украины, кардинал Содано обнял и поцеловал Филарета, хотя Папа лично и не выделял кого-то из среды священнослужителей разных религий. Как вам кажется, это был сознательный демарш или протокольная случайность?

- Трудно понять эти действия. Все видели, что Филарет сам подошел к Папе. Речь, которую он произнес, была пересыпана нападками на Московский Патриархат. Я не могу прокомментировать жест Содано. Встреча митрополита Владимира и Папы не состоялась. Возможно, Ватикан и переменит свою позицию в пользу раскольников. Хотя также возможно и то, что Филарет просто является близким знакомым кардинала еще по тем временам, когда Филарет был "в законе". Я не думаю, чтобы Ватикан изменил свою политику по отношению к расколу. Это будет последняя капля, которая переполнит чашу терпения. Отношения испортятся всерьез и надолго.

Peer comment(s):

disagree Alexander Demyanov : What could it possible do with "вор в законе"?//Still I don't see how being "chartered" by authorities makes one a "в. в з.". To the contrary, such a guy becomes "сука".//Простор дает, но "вор в з." не имеет ничего общего с сов. или росс. законами
36 mins
Вопрос именно в этом: "Law" - однозначно царская грамота, "charter" исторически - хартия, исходящая из народа (народный закон, по русски = понятие), именно в этом термине играют два смысла (либо царский. либо народный). Спасибо !
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search