Nov 25, 2007 20:27
16 yrs ago
2 viewers *
Russian term
Вор в законе
Russian to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
I am seeking for an original translation except those -Mafia Boss, Made Man and Gangster- which suggested by Multitran
Thank you in advance
Thank you in advance
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+5
33 mins
Selected
vor v zakone
As a possible option.
After all, the Italian "capo di capi" ("boss of all bosses") is used in English as is. See, for example, http://en.wikipedia.org/wiki/Capo_di_tutti_capi
"Vor v zakone" is also, slowly but surely, infiltrating the English language. See, for example,
http://thetyee.ca/Entertainment/2007/10/08/RussianMobDecoder...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-11-25 23:44:23 GMT)
--------------------------------------------------
"Made man" in the American mafia's lingo is probably the closest to the concept of "вор в законе", except I don't think the latter has any ethnic restrictions.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-11-26 01:11:30 GMT)
--------------------------------------------------
One option is to call it "a made thief", although you won't find the phrase in wide use in English.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-11-26 01:17:14 GMT)
--------------------------------------------------
Another option I like is
"true thief".
After all, the Italian "capo di capi" ("boss of all bosses") is used in English as is. See, for example, http://en.wikipedia.org/wiki/Capo_di_tutti_capi
"Vor v zakone" is also, slowly but surely, infiltrating the English language. See, for example,
http://thetyee.ca/Entertainment/2007/10/08/RussianMobDecoder...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-11-25 23:44:23 GMT)
--------------------------------------------------
"Made man" in the American mafia's lingo is probably the closest to the concept of "вор в законе", except I don't think the latter has any ethnic restrictions.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-11-26 01:11:30 GMT)
--------------------------------------------------
One option is to call it "a made thief", although you won't find the phrase in wide use in English.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-11-26 01:17:14 GMT)
--------------------------------------------------
Another option I like is
"true thief".
Peer comment(s):
neutral |
David Knowles
: I can't disagree with this, particularly since I'm an advocate of leaving OOO, INN, oblast etc. untranslated, but I think Gary's translation is the best that can be done.
27 mins
|
Thanks, David! I think, "professional thief" is too wide and doesn't quite reflect the special status of "вор в з." among Russian criminals. Mastering the trade of thievery and making it one's primary occupation doesn't quite make one a "вор в з.".
|
|
agree |
Tatevik Hovhannisyan
3 hrs
|
Thanks, Tatevik!
|
|
agree |
Tevah_Trans
: I would agree as a matter of principle; the meaning is closest to "made man" as you have noted.
4 hrs
|
Thanks, Tevah!
|
|
agree |
cheeter
: лучше все-таки дать перевод и само выражение (в скобках) - либо наоборот. Например, Russian criminal boss (vor v zakone), or 'vor v zakone' (Russian criminal boss).
12 hrs
|
Thanks, cheeter!
|
|
agree |
Fyodor Sviridenko
: поддерживаю// cheeter: лучше все-таки дать перевод и само выражение (в скобках) - либо наоборот
1 day 17 hrs
|
Thanks Fyodor! It's a matter of taste, I guess. I'd rather use the transliteration and then an explanatory translation in parentheses.
|
|
agree |
svetlana cosquéric
: вот только без Russian criminal boss! And another option n'est pas mal!
2 days 23 hrs
|
Thanks, Svetlana!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
3 mins
Professional thief
One has to understand the Russian underworld to fully grasp what
this term means, the "code", etc. but this may be as close as one can come in ordinary English
this term means, the "code", etc. but this may be as close as one can come in ordinary English
Peer comment(s):
disagree |
Valery Kaminski
: This is not right. There are zillions of professional thiefs, but very few of them make it to that rank
6 mins
|
I took both the point of view you express and the asker's comments into consideration when I answered
|
|
agree |
David Knowles
: Well having tried to crack this particular nut, I agree with Gary! Perhaps I should say: having stepped on this rake!
52 mins
|
agree |
Gennady Lapardin
1 hr
|
neutral |
Alexander Demyanov
: Hi Gary! I think, it's too wide and doesn't quite reflect the special status of "вор в з." among Russian criminals. Mastering the trade of thievery and making it one's primary occupation doesn't quite make one a "вор в з.".
3 hrs
|
disagree |
cheeter
: w/above
12 hrs
|
agree |
Tatiana N. (X)
1 day 18 hrs
|
1 hr
highest-ranked thief
если хотите обойтись без примпера
thief in law - не нравится по той же причине, что назвал Гари. Тогда уж thief-within-the-law
может, еще crime boss
thief in law - не нравится по той же причине, что назвал Гари. Тогда уж thief-within-the-law
может, еще crime boss
Peer comment(s):
neutral |
cheeter
: "вор в законе" может быть убийцей, не обязательно вором. поэтому главное то, что он - начальник в преступном мире, а не то, что он вор.
11 hrs
|
+1
2 hrs
crowned thief
an authoritative thief in criminal society who obtained the right to hold "reserve fund" of the criminal society after consummation by other crowned thiefs and sworn to guard "unwritten code of criminals" which says that he among many other things must not kill, work etc.
Peer comment(s):
neutral |
Gennady Lapardin
: В принципе с вами согласен, т.к.это полный синоним, но на международной арене может звучать двусмысленно :)
7 hrs
|
Спасибо.
|
|
agree |
Natalia Alekhina
1521 days
|
Спасибо.
|
-1
2 hrs
the legit(imate) thief
or
thief OF (the) law
- if you want to coin a term specifically for the Russian concept. You will need to explain it somehow in the text or a note.
If you need an English analogue which would be immediately understandable even though not strictly equivalent to the Russian term, then Lingvo suggests:
вор в законе — lord of the underworld; kingpin
thief OF (the) law
- if you want to coin a term specifically for the Russian concept. You will need to explain it somehow in the text or a note.
If you need an English analogue which would be immediately understandable even though not strictly equivalent to the Russian term, then Lingvo suggests:
вор в законе — lord of the underworld; kingpin
Peer comment(s):
disagree |
cheeter
: lord of criminals - лучше, чем предложенный оксюморон (противоречие по определению (воровская профессия не может быть узаконенной, как это понимается в переводе) - в оригинале - не оксюморон, поскольку есть выражение "воровской закон".
10 hrs
|
Спасибо.1) В оригинале ведь тоже оксюморон.2)legitimate имеет несколько значений.3)Я и не претендую на self-explanatory term (см.выше).
|
+3
2 hrs
made man
Although not exactly the same, it is the closest version in terms of both linguistics and the ceremony. The procedure is even vividly described in a number of movies from Goodfellas to Sopranos. Even the exclamation "I'm made" or "I'm a made man" is pretty close to the Russian "Я - в законе!" True. in the Russian underworld this title is a much more coveted distinction that getting made in the English-speaking world but linguistically it is as close as you get get.
Peer comment(s):
agree |
Alexander Demyanov
: It is the cloest, except I don't believe there are any restrictions on a "вор в законе"'s ethnic background.
22 mins
|
agree |
Tevah_Trans
2 hrs
|
agree |
Michael Tovbin
4 hrs
|
neutral |
Alexander Kondorsky
: may be confusing or even misunderstood by a reader who is not well familiar with the subject
7 hrs
|
+1
5 hrs
vor v zakone
Согласен с Александром: это тот случай, когда перевод невозможен - слишком большие фоновые ассоциации необходимы, чтобы понять этот термин, и ни один перевод этого не даст. Попытки использовать англоязычный аналог, на мой взгляд (с чем как видно согласен и Гари), приведут к неуместному переносу американского культурного фона на российскую почву, то есть к еще более плачевному результату. Вывод: транслитерация и сноска с объяснением значения этого сугубо русскоязычного термина - вот здесь-то и можно и нужно использовать все англоязычные аналоги, но не для перевода, а для объяснения. Это тот же случай, что и с любым другим национально-специфическим понятием: скажем, perestroika - ведь никто не переводил этот термин как reconstruction.
В любом случае, что бы ни выбрал спрашивающий, обсуждение получилось очень интересным.
В любом случае, что бы ни выбрал спрашивающий, обсуждение получилось очень интересным.
Peer comment(s):
agree |
Tevah_Trans
: Same thing as "bolshevik" - how the hell would you translate that?? Gotta transliterate.
8 mins
|
neutral |
koundelev
: а какой смысл в повторении уже давно предложенного ответа???
36 mins
|
Смысл в том, что в 255 знаков трудно уложиться; как было недвусмысленно сказано, я и не претендовал на оригинальность, но полагал, что могу предложить некоторые новые аргументы в поддержку предложенного Александром варианта.
|
|
neutral |
cheeter
: в таком случае пишут "в поддержку ответа" или "not for points".
7 hrs
|
Спасибо за совет! Именно это я и имел в виду, но не знал, как правильно оформить...
|
|
neutral |
ruslingua
: переводчик Горбачева, по его словам, переводил "перестройка" как process of change
1 day 9 mins
|
+2
4 hrs
career criminal
a career criminal stands higher than other criminals and serves an example of behaving in compliance with the Criminal Rules (Criminal Law/Code)
he may be crowned by no less than two profound career criminals who become his sureties and would be responcible for his bahaviour
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-11-26 02:04:56 GMT)
--------------------------------------------------
lodge member
he may be crowned by no less than two profound career criminals who become his sureties and would be responcible for his bahaviour
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-11-26 02:04:56 GMT)
--------------------------------------------------
lodge member
Peer comment(s):
agree |
Simon Gregory
: with lodge memberespecially as a "member of thief trade-unuon"
3 hrs
|
Thanks! But no trade union staff, it's a lodge for superiors - Kings (Crowned)
|
|
agree |
Vanda Nissen
5 hrs
|
Спасибо!
|
10 hrs
criminal kindgpin
criminal kindgpin
Но если в контексте важна именно русская реалия - то vor v zakone
Но если в контексте важна именно русская реалия - то vor v zakone
13 hrs
Russian mafia boss (the so-called 'vor v zakone')
Russian criminal boss/mafia boss
Во-первых, зачем изобретать велосипед, тем более, что аналогов российских воров в законе полно в самих англоязычных странах. Преступник (в данном случае значение слова "вор" ближе к старорусскому значению "преступник"). "Вор в законе" может быть и организатором преступной группировки, и убийцей, и кем угодно, что касается преступной специализации.
Во-вторых что лучше передать реальность, во-первых, уточнением национальности преступника (реалий), во-вторых, транслитерацией самого понятия (что было предложено выше).
Во-первых, зачем изобретать велосипед, тем более, что аналогов российских воров в законе полно в самих англоязычных странах. Преступник (в данном случае значение слова "вор" ближе к старорусскому значению "преступник"). "Вор в законе" может быть и организатором преступной группировки, и убийцей, и кем угодно, что касается преступной специализации.
Во-вторых что лучше передать реальность, во-первых, уточнением национальности преступника (реалий), во-вторых, транслитерацией самого понятия (что было предложено выше).
Peer comment(s):
disagree |
Valery Kaminski
: mafia boss - должность, вор в законе - пожизненный титул, множество "боссов" не являются ворами в законе//Совершенно необоснованное утверждение - везде свое "штатное расписание"//http://tinyurl.com/293wcb
8 mins
|
в преступном мире (в русском, английском или американском) не может быть "должностей", "должности" есть только в государственном секторе. - иногда смотрите определения слов, в юр. контексте эти определения содержатся в нормативно-правовых актах.
|
|
agree |
Larissa Boutrimova
: or "Russian mob kingpin"
4 hrs
|
спасибо
|
+1
8 mins
thief in law
/
--------------------------------------------------
Note added at 16 мин (2007-11-25 20:43:19 GMT)
--------------------------------------------------
I think you will have to do with a literal translation. Probably, a footnote will have to be added. There is an article in Wiki.
See also this: http://www.proz.com/kudoz/1083814
--------------------------------------------------
Note added at 13 час (2007-11-26 09:57:13 GMT)
--------------------------------------------------
Данный термин имеет многолетнюю историю и четкую привязку к российской (ex-USSR) реальности.
Как уже писал в комментариях - это титул, который далеко не всем преступникам присваивается. Вор в законе может быть "боссом", а может и не быть. Имели место криминальные войны между ворами в законе и группировками, возглавляемыми бандюками (боссами), не являющимися "ворами" в понимании "честных воров".
Vor v zakone - очень часто в сочетании с thief in law - также встречается в переводах.
Любая другая "аппроксимация" неизбежно приведет к потере смысла
--------------------------------------------------
Note added at 16 мин (2007-11-25 20:43:19 GMT)
--------------------------------------------------
I think you will have to do with a literal translation. Probably, a footnote will have to be added. There is an article in Wiki.
See also this: http://www.proz.com/kudoz/1083814
--------------------------------------------------
Note added at 13 час (2007-11-26 09:57:13 GMT)
--------------------------------------------------
Данный термин имеет многолетнюю историю и четкую привязку к российской (ex-USSR) реальности.
Как уже писал в комментариях - это титул, который далеко не всем преступникам присваивается. Вор в законе может быть "боссом", а может и не быть. Имели место криминальные войны между ворами в законе и группировками, возглавляемыми бандюками (боссами), не являющимися "ворами" в понимании "честных воров".
Vor v zakone - очень часто в сочетании с thief in law - также встречается в переводах.
Любая другая "аппроксимация" неизбежно приведет к потере смысла
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Yuliya Torgasheva
6 mins
|
Thank you!
|
|
disagree |
David Knowles
: It obviously depends on the context, but I would not give this as the main translation, even if I did give a gloss.
50 mins
|
David, you must face it: "professional thief" is misleading.
|
|
neutral |
GaryG
: The problem with this translation is that to a non-specialist it sounds like an embarrassing member of your extended family!
57 mins
|
Still, it seems to be the most widely used translation, see the link
|
|
neutral |
Alexander Demyanov
: w/Gary + Open the links found in your search. I looked through the 1st 4 Google pages and didn't find a text written by an English speaker.
4 hrs
|
There are over 20 000 direct hits and lots of texts written by native English speakers.
|
|
disagree |
cheeter
: тогда еще можно и "thief in equity", а на английской ссылке - нередкий пример полного непонимания переводимой реальности. - 1) на первой же ссылке 2) при том же, при чем и law
12 hrs
|
Уважаемый cheeter, на какой именно из 20000 ссылок вы разглядели сей пример? И причем тут equity?//Это уже как в анекдоте: поскользнулся, упал на нож, и так 20000 раз
|
|
agree |
Gennady Lapardin
: 108-38-14 шьешь начальник :) but agree with GaryG's "an embarassing member of the family" :))
23 hrs
|
Спасибо!
|
|
agree |
Fyodor Sviridenko
: "thief-in-law (vor v zakone)" - this is the way the FBI puts it: http://www.fbi.gov/hq/cid/orgcrime/casestudies/ivankov.htm
1 day 17 hrs
|
Спасибо!
|
20 hrs
capo
см., напр., http://www.proz.com/kudoz/979539
"Вор в законе" -- высший титул в преступной иерархии (выше, напр., чем "авторитет"). Это не "должность", а "звание" (если сопоставить это с иерархией в научном мире, это "доктор наук", а не "профессор" или "доцент" или "завкафедрой". :) "Должностью" является, напр., "смотрящий" (контролирует преступную деятельность в определенном регионе, напр., на Дальнем Востоке, и заведует "общаком". "Общак" -- фонд на "стратегические цели", формируемый из отчислений от ordinary operations отдельных субъектов криминальной деятельности).
"В законе" означает, насколько я знаю, что человек ничем "не запятнал" себя с точки зрения "понятий" (которые в преступном мире выполняют роль "законов" -- ср. "жить по понятиям"): напр., никогда в жизни не работал, не имел семьи (в смысле жены и детей, а не преступной группировки) и т.д. Для итальянских capo не иметь семьи, правда, совершенно не характерно, для них семейные отношения, напротив, "святое". Но это уже этническая специфика.
Тонкий вопрос: capo (по определению) обязательно возглавляет некую группировку. Понятие "вор в законе" непосредственно этого не подразумевает. Т.е., если "вор в законе" -- это "звание", то "саро" -- это должность. Но мне кажется, что человек, удостоенный такого отличия (а это всегда происходит в весьма зрелом возрасте), к тому моменту неизбежно достигает "руководящей должности", точно так же, как он к этому моменту неизбежно хотя бы раз был в тюрьме (хотя в самом титуле это условие "не закреплено"). Увы, полные соответствия в переводе не всегда возможны.
Да, и еще: "вор" здесь соответствует понятию "преступник" вообще, а не только той категории преступников, которые совершают кражи (воруют), как это трактует нынешний Уголовный кодекс РФ (ТАЙНОЕ похищение имущества). В прошлом это значение слова "вор" было основным, напр., в царских указах предводитель крестьянского восстания конца 17 в. Степан Разин именуется "вором" (хотя собственность он и его люди отнимали открыто, т.е., в современной терминологии занимались не "кражами", а, как минимум, "грабежом" или "разбоем", а если быть совсем точным, "бандитизмом"). Известную пословицу "простота хуже воровства" на современный русский можно перевести как "глупость может быть опаснее преступления". Таким образом, thief (если я правильно понимаю рамки этого понятия по-английски) здесь inappropriate.
И конечно, Russian mafioso было бы неправильно, поскольку участников организованной преступности много, а "воров в законе", по-моему, всего лишь пара сотен (тысяч?) или вроде того.
И еще ремарка: в каком-то американском фильме годов 60-х, где Марлон Брандо отбывает наказание в мексиканской тюрьме, некто говорит ему (имея в виду, что он "настоящий пацан"): "You are a real". Но real, наверное, все же не "вор в законе".
Наконец, английские варианты для понятия "авторитет" (ранг ниже, чем "вор в законе", но, возможно, авторы здесь были и неточны) по "Краткому англо-русскому и р-а словарю уголовного жаргона Ю. П. Дубягина и Е. А. Теплицкого": big, big fish, cow, governor, heavy guy, kingpin, main gee, mister Big, racket pusher, winey. Синонимы по-русски: боярин, маз, матка, пахан. You're free to choose :)
"Вор в законе" -- высший титул в преступной иерархии (выше, напр., чем "авторитет"). Это не "должность", а "звание" (если сопоставить это с иерархией в научном мире, это "доктор наук", а не "профессор" или "доцент" или "завкафедрой". :) "Должностью" является, напр., "смотрящий" (контролирует преступную деятельность в определенном регионе, напр., на Дальнем Востоке, и заведует "общаком". "Общак" -- фонд на "стратегические цели", формируемый из отчислений от ordinary operations отдельных субъектов криминальной деятельности).
"В законе" означает, насколько я знаю, что человек ничем "не запятнал" себя с точки зрения "понятий" (которые в преступном мире выполняют роль "законов" -- ср. "жить по понятиям"): напр., никогда в жизни не работал, не имел семьи (в смысле жены и детей, а не преступной группировки) и т.д. Для итальянских capo не иметь семьи, правда, совершенно не характерно, для них семейные отношения, напротив, "святое". Но это уже этническая специфика.
Тонкий вопрос: capo (по определению) обязательно возглавляет некую группировку. Понятие "вор в законе" непосредственно этого не подразумевает. Т.е., если "вор в законе" -- это "звание", то "саро" -- это должность. Но мне кажется, что человек, удостоенный такого отличия (а это всегда происходит в весьма зрелом возрасте), к тому моменту неизбежно достигает "руководящей должности", точно так же, как он к этому моменту неизбежно хотя бы раз был в тюрьме (хотя в самом титуле это условие "не закреплено"). Увы, полные соответствия в переводе не всегда возможны.
Да, и еще: "вор" здесь соответствует понятию "преступник" вообще, а не только той категории преступников, которые совершают кражи (воруют), как это трактует нынешний Уголовный кодекс РФ (ТАЙНОЕ похищение имущества). В прошлом это значение слова "вор" было основным, напр., в царских указах предводитель крестьянского восстания конца 17 в. Степан Разин именуется "вором" (хотя собственность он и его люди отнимали открыто, т.е., в современной терминологии занимались не "кражами", а, как минимум, "грабежом" или "разбоем", а если быть совсем точным, "бандитизмом"). Известную пословицу "простота хуже воровства" на современный русский можно перевести как "глупость может быть опаснее преступления". Таким образом, thief (если я правильно понимаю рамки этого понятия по-английски) здесь inappropriate.
И конечно, Russian mafioso было бы неправильно, поскольку участников организованной преступности много, а "воров в законе", по-моему, всего лишь пара сотен (тысяч?) или вроде того.
И еще ремарка: в каком-то американском фильме годов 60-х, где Марлон Брандо отбывает наказание в мексиканской тюрьме, некто говорит ему (имея в виду, что он "настоящий пацан"): "You are a real". Но real, наверное, все же не "вор в законе".
Наконец, английские варианты для понятия "авторитет" (ранг ниже, чем "вор в законе", но, возможно, авторы здесь были и неточны) по "Краткому англо-русскому и р-а словарю уголовного жаргона Ю. П. Дубягина и Е. А. Теплицкого": big, big fish, cow, governor, heavy guy, kingpin, main gee, mister Big, racket pusher, winey. Синонимы по-русски: боярин, маз, матка, пахан. You're free to choose :)
Peer comment(s):
neutral |
Gennady Lapardin
: тут недавно был скандал в ООН, Берлускони обозвал немецкого канцлера "капо", имея в виду начальника концлагеря. Получается - можно понять в не совсем точном смысле.
2 hrs
|
В немецком (и русском) это слово,действительно,имеет такое значение,но оно и пишется по-другому (Kapo).\\Обратите внимание на приведенную мной ссылку:там переводчик-американец объясняет,с чем у него ассоциируется это слово,и насколько оно употребительно
|
|
neutral |
Alexander Kondorsky
: полагаю, что искать абсолютно точное соотвествие - занятие неблагодарное, а в переводе обязательно должно быть слово criminal (baron, kingpin, crowned, etc.)
13 hrs
|
В случае с "capo" это было бы плеоназмом. К законопослушным гражданам это слово относиться не может. Обратите внимание на приведенную мной ссылку: там переводчик-американец объясняет, с чем у него ассоциируется это слово, и насколько оно употребительно
|
|
neutral |
Fyodor Sviridenko
: А есть ли смысл использовать итальянское/сицилийское заимствование для передачи российской специфики? Если мы признаём, что перевести это невозможно и заимствование неизбежно, то давайте напишем "vor v zakone" и в скобках поясним, или наоборот
21 hrs
|
Думаю, что есть. Ведь речь идет о понятии, которое не является уже чисто сицилийском, а укоренилось в английском языке: см. пояснения переводчика-американца по приведенной мной ссылке (в самом начале)
|
2 hrs
respected/recognized thief
это сочетание возникло перед революцией, хотя еще употребляется. В контексте книг того времени оно гордо противопоставлено определениям типа "воришка, шестерка". Воры всегда считались категорией ниже других "серьезных" преступников, так что завоевавший уважение вор как бы приближался на шаг к высшей категории и его поведение изменялось соответствующим образом. Хотя воры и образовывали своеобразное сообщество, они все-таки действовали почти всегда индивидуально и образование стойких групп, как напр. у налетчиков, скорее исключение, чем правило. То, о чем пишет Игорь Блинов, это содержатель "малины" - тоже вор или преступник, но выступающий уже в совсем другом качестве.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2007-11-27 00:49:16 GMT)
--------------------------------------------------
До M. Ali Bayraktar - воры на свободе и зеки (заключенные в лагерях) все-таки не одно и то же. Администрация лагерей использовала преступников, назначая их на должности надзирателей и т.п. для расправы с "политическими", среди которых преступников практически не было. Воры в лагерях тоже образовали сообщества, но это совсем разные реалии - сообщества прежде всего заключенных, а воры - уже подгруппа.
Ооооочень интересная дискусия получилась - кажется, лучше всего не переводить, а дать развернутое пояснение
--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2007-11-27 00:49:16 GMT)
--------------------------------------------------
До M. Ali Bayraktar - воры на свободе и зеки (заключенные в лагерях) все-таки не одно и то же. Администрация лагерей использовала преступников, назначая их на должности надзирателей и т.п. для расправы с "политическими", среди которых преступников практически не было. Воры в лагерях тоже образовали сообщества, но это совсем разные реалии - сообщества прежде всего заключенных, а воры - уже подгруппа.
Ооооочень интересная дискусия получилась - кажется, лучше всего не переводить, а дать развернутое пояснение
-1
23 hrs
chartered thief
A bubble of music floats
The slope of the hillside over;
A little wandering sparrow's notes;
And the bloom of yarrow and clover,
And the smell of sweet-fern and the bayberry leaf,
On his ripple of song are stealing;
For he is a C H A R T E R E D T H I E F
The wealth of the fields revealing.
Lucy Larcom, "The Field Sparrow."
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2007-11-26 20:11:18 GMT)
--------------------------------------------------
as well as
http://www.marcopolovoyages.com/Books/books.html
Travel with Sir Francis, chartered by Queen Elizbeth I, along the west coast of North America in search of Spanish gold!
--------------------------------------------------
Note added at 1 day45 mins (2007-11-26 21:12:52 GMT)
--------------------------------------------------
Линк любезно предоставлен Александром Демьяновым: http://www.sb.by/article.php?articleID=33644
В Беларуси "воры в законе" претерпели такую же эволюцию, как и их
братья из других республик. Хотя надо сказать, что из наших мест вышли
крупнейшие витязи этого подземного мира. Достаточно назвать Цирюля -
крупнейшего "законника", державшего в руках в свое время все лагеря
необъятного Колымского края. Паша Цирюль - уроженец Витебска - имел
даже уникальное для преступного мира право: мог накалывать татуировку,
собственный знак. Счастливец, получивший наколку этого знаменитого
"пахана", получал гигантские преимущества и уважение всего блатного
сообщества.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days1 hr (2007-11-27 21:51:53 GMT)
--------------------------------------------------
Also, not excluded that the ceremonial of thief crowning is a replica of some religious rite. At least, expression "v zakone" is used by Russian orthodox clerics to indicate that an hierarch is within establishment.
So, it may also be something like "imposed thief"
Here an example,
http://www.risu.org.ua/ukr/religion.and.society/other_art/ar...
управляющий делами Украинской Православной Церкви Московского Патриархата епископ Переяслав-Хмельницкий Митрофан says in an interview on 11.07.2001:
- Когда Папа встречался с членами Межрелигиозного Совета Украины, кардинал Содано обнял и поцеловал Филарета, хотя Папа лично и не выделял кого-то из среды священнослужителей разных религий. Как вам кажется, это был сознательный демарш или протокольная случайность?
- Трудно понять эти действия. Все видели, что Филарет сам подошел к Папе. Речь, которую он произнес, была пересыпана нападками на Московский Патриархат. Я не могу прокомментировать жест Содано. Встреча митрополита Владимира и Папы не состоялась. Возможно, Ватикан и переменит свою позицию в пользу раскольников. Хотя также возможно и то, что Филарет просто является близким знакомым кардинала еще по тем временам, когда Филарет был "в законе". Я не думаю, чтобы Ватикан изменил свою политику по отношению к расколу. Это будет последняя капля, которая переполнит чашу терпения. Отношения испортятся всерьез и надолго.
The slope of the hillside over;
A little wandering sparrow's notes;
And the bloom of yarrow and clover,
And the smell of sweet-fern and the bayberry leaf,
On his ripple of song are stealing;
For he is a C H A R T E R E D T H I E F
The wealth of the fields revealing.
Lucy Larcom, "The Field Sparrow."
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2007-11-26 20:11:18 GMT)
--------------------------------------------------
as well as
http://www.marcopolovoyages.com/Books/books.html
Travel with Sir Francis, chartered by Queen Elizbeth I, along the west coast of North America in search of Spanish gold!
--------------------------------------------------
Note added at 1 day45 mins (2007-11-26 21:12:52 GMT)
--------------------------------------------------
Линк любезно предоставлен Александром Демьяновым: http://www.sb.by/article.php?articleID=33644
В Беларуси "воры в законе" претерпели такую же эволюцию, как и их
братья из других республик. Хотя надо сказать, что из наших мест вышли
крупнейшие витязи этого подземного мира. Достаточно назвать Цирюля -
крупнейшего "законника", державшего в руках в свое время все лагеря
необъятного Колымского края. Паша Цирюль - уроженец Витебска - имел
даже уникальное для преступного мира право: мог накалывать татуировку,
собственный знак. Счастливец, получивший наколку этого знаменитого
"пахана", получал гигантские преимущества и уважение всего блатного
сообщества.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days1 hr (2007-11-27 21:51:53 GMT)
--------------------------------------------------
Also, not excluded that the ceremonial of thief crowning is a replica of some religious rite. At least, expression "v zakone" is used by Russian orthodox clerics to indicate that an hierarch is within establishment.
So, it may also be something like "imposed thief"
Here an example,
http://www.risu.org.ua/ukr/religion.and.society/other_art/ar...
управляющий делами Украинской Православной Церкви Московского Патриархата епископ Переяслав-Хмельницкий Митрофан says in an interview on 11.07.2001:
- Когда Папа встречался с членами Межрелигиозного Совета Украины, кардинал Содано обнял и поцеловал Филарета, хотя Папа лично и не выделял кого-то из среды священнослужителей разных религий. Как вам кажется, это был сознательный демарш или протокольная случайность?
- Трудно понять эти действия. Все видели, что Филарет сам подошел к Папе. Речь, которую он произнес, была пересыпана нападками на Московский Патриархат. Я не могу прокомментировать жест Содано. Встреча митрополита Владимира и Папы не состоялась. Возможно, Ватикан и переменит свою позицию в пользу раскольников. Хотя также возможно и то, что Филарет просто является близким знакомым кардинала еще по тем временам, когда Филарет был "в законе". Я не думаю, чтобы Ватикан изменил свою политику по отношению к расколу. Это будет последняя капля, которая переполнит чашу терпения. Отношения испортятся всерьез и надолго.
Peer comment(s):
disagree |
Alexander Demyanov
: What could it possible do with "вор в законе"?//Still I don't see how being "chartered" by authorities makes one a "в. в з.". To the contrary, such a guy becomes "сука".//Простор дает, но "вор в з." не имеет ничего общего с сов. или росс. законами
36 mins
|
Вопрос именно в этом: "Law" - однозначно царская грамота, "charter" исторически - хартия, исходящая из народа (народный закон, по русски = понятие), именно в этом термине играют два смысла (либо царский. либо народный). Спасибо !
|
Discussion
Title in Russian:Профессиональная преступность в Грузии (воры в законе) монография
hth
I found a 132 page monograph:
G.GLONTI, G.LOBJANIDZE
Professional Crime in Georgia
(Thieves in the Law)
Monograph
This research project was conducted within the framework of the Georgia Office of American
Esli etot tak
togda poluchaetsa chto "vor v zakone" otrazhaet smisl ne tolko o vorah a naoborot soderzhivaet smisl "sudya vseh perestupnikov"
ya ne prav?