This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Dec 15, 2007 15:57
16 yrs ago
5 viewers *
German term
Schacht
Not for points
German to Spanish
Tech/Engineering
Transport / Transportation / Shipping
Lagerbehälter
Hola:
El contexto es un catálogo de depósitos para combustibles (subterráneos o soterrados y aéreos) de doble pared.
El Schacht de este tipo de tanques o depósitos me tiene algo despistada en cuanto al término correcto en castellano. Aparece en las siguientes
expresiones:
Schacht innen
Schacht außen
Stahldomschacht
Schachtabdeckung
¿Alguien tiene sugerencias para este otro término?
Muchas gracias de antemano.
Buen fin de semana a todos
Izzy
El contexto es un catálogo de depósitos para combustibles (subterráneos o soterrados y aéreos) de doble pared.
El Schacht de este tipo de tanques o depósitos me tiene algo despistada en cuanto al término correcto en castellano. Aparece en las siguientes
expresiones:
Schacht innen
Schacht außen
Stahldomschacht
Schachtabdeckung
¿Alguien tiene sugerencias para este otro término?
Muchas gracias de antemano.
Buen fin de semana a todos
Izzy
Proposed translations
(Spanish)
3 +2 | fosa | Daniel Gebauer |
2 | Ducto | Thomas Hertwig |
Proposed translations
+2
2 hrs
fosa
creo que es esto - el agujero en el suelo donde se coloca la cisterna
6 hrs
Ducto
Schacht me suena más bien e un tipo de conexión entre la fosa y la superficie; en el original a qué se refiere Schacht exactamente?
Something went wrong...