Glossary entry

English term or phrase:

capacity

Italian translation:

capacità ricettiva

Added to glossary by Marika G
Dec 28, 2007 11:46
16 yrs ago
English term

capacity

Non-PRO English to Italian Other Social Science, Sociology, Ethics, etc.
The ageing of the population poses obvious challenges for the care of the elderly. The number of people needing nursing or health care is rising. The capacity of care institutions therefore needs to be increased. As far as quality is concerned, the growing percentage of very old people (over 80) requires programmes and adjusted services on a very specific level for this target group.
Capacity of care institutions: capienza dei centri di assistenza?

Proposed translations

+5
29 mins
Selected

capacità ricettiva

Altra possibilità.


Peer comment(s):

agree Leonardo La Malfa : Anche questa resa suona bene.
6 mins
agree Gianni Pastore
7 mins
neutral stefania da prato : per capacità ricettiva si intende più che altro la possibilità di pernottamento quindi è riferita in particolare ai posti letto mentre la capienza può essere intesa anche come ampliamento dei vani o posti a sedere etc...secondo me!
9 mins
Secondo il De Mauro (vedi link riportato) significa capacità di accogliere/ospitare. È ovvio che se offro più posti devo disporre di spazi/strutture adeguate al numero delle persone che accolgo (non solo letti).
agree Giulia D'Ascanio
33 mins
agree Magda Falcone
5 hrs
agree Oscar Romagnone : oppure anche solo "ricettività"...
13 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie!"
+2
15 mins

capienza

si..capienza...

sicuramente ci saranno altri sinonimi ma al momento non mi vengono in mente..comunque il senso è quello....!

buon anno
Peer comment(s):

agree Gina Ferlisi
16 mins
grazie gina
agree Leonardo La Malfa : Sì
18 mins
grazie leonardo
Something went wrong...
16 mins

funzione

bisognerre vedere cosa c'è dopo, ma credo si tratti di funzione

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2007-12-28 12:03:22 GMT)
--------------------------------------------------

bisognerebbe

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-12-28 14:01:17 GMT)
--------------------------------------------------

in tal caso è capacità, ma potresti anche utilizzare il numero delle strutture/istituzioni, per evitare capacità che è una parola più generica
Note from asker:
The capacity of care institutions therefore needs to be increased.As far as quality is concerned, the growing percentage of very old people (over 80) requires programmes and adjusted services on a very specific level for this target group.
Something went wrong...
11 hrs

LE STRUTTURE DEVONO QUINDI PREPARARSI AD OSPITARE UN MAGGIOR NUMERO DI PAZIENTI

Non si potrebbe girare al frase in questo contesto? Certo... dipende dal tono del testo ma io direi anche qualcosa come:

LE STRUTTURE DEVONO QUINDI PREPARARSI AD OSPITARE UN MAGGIOR NUMERO DI PAZIENTI.

In questo modo risolvi il problema terminologico ma non so se può andar bene inserito in tutto il contesto!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search