Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
capacity
Italian translation:
capacità ricettiva
Added to glossary by
Marika G
Dec 28, 2007 11:46
16 yrs ago
English term
capacity
Non-PRO
English to Italian
Other
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
The ageing of the population poses obvious challenges for the care of the elderly. The number of people needing nursing or health care is rising. The capacity of care institutions therefore needs to be increased. As far as quality is concerned, the growing percentage of very old people (over 80) requires programmes and adjusted services on a very specific level for this target group.
Capacity of care institutions: capienza dei centri di assistenza?
Capacity of care institutions: capienza dei centri di assistenza?
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
+5
29 mins
Selected
capacità ricettiva
Altra possibilità.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie!"
+2
15 mins
capienza
si..capienza...
sicuramente ci saranno altri sinonimi ma al momento non mi vengono in mente..comunque il senso è quello....!
buon anno
sicuramente ci saranno altri sinonimi ma al momento non mi vengono in mente..comunque il senso è quello....!
buon anno
Peer comment(s):
agree |
Gina Ferlisi
16 mins
|
grazie gina
|
|
agree |
Leonardo La Malfa
: Sì
18 mins
|
grazie leonardo
|
16 mins
funzione
bisognerre vedere cosa c'è dopo, ma credo si tratti di funzione
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2007-12-28 12:03:22 GMT)
--------------------------------------------------
bisognerebbe
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-12-28 14:01:17 GMT)
--------------------------------------------------
in tal caso è capacità, ma potresti anche utilizzare il numero delle strutture/istituzioni, per evitare capacità che è una parola più generica
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2007-12-28 12:03:22 GMT)
--------------------------------------------------
bisognerebbe
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-12-28 14:01:17 GMT)
--------------------------------------------------
in tal caso è capacità, ma potresti anche utilizzare il numero delle strutture/istituzioni, per evitare capacità che è una parola più generica
Note from asker:
The capacity of care institutions therefore needs to be increased.As far as quality is concerned, the growing percentage of very old people (over 80) requires programmes and adjusted services on a very specific level for this target group. |
11 hrs
LE STRUTTURE DEVONO QUINDI PREPARARSI AD OSPITARE UN MAGGIOR NUMERO DI PAZIENTI
Non si potrebbe girare al frase in questo contesto? Certo... dipende dal tono del testo ma io direi anche qualcosa come:
LE STRUTTURE DEVONO QUINDI PREPARARSI AD OSPITARE UN MAGGIOR NUMERO DI PAZIENTI.
In questo modo risolvi il problema terminologico ma non so se può andar bene inserito in tutto il contesto!
LE STRUTTURE DEVONO QUINDI PREPARARSI AD OSPITARE UN MAGGIOR NUMERO DI PAZIENTI.
In questo modo risolvi il problema terminologico ma non so se può andar bene inserito in tutto il contesto!
Something went wrong...