Jan 28, 2008 09:01
16 yrs ago
Polish term

wąskie miejsce

Polish to English Social Sciences Government / Politics
Trudno przecenić rolę trzeciego sektora w procesie informowania społeczeństwa polskiego i ukraińskiego, dotyczącego głównych europejskich wartościach oraz, w szczególności, zalet i „wąskich miejsc” systemu schengeńskiego.

Mniejsza o gramatykę tego zdania :) zastanawiam się, czy te "wąskie miejsca" można tu przetłumaczyć jako bottlenecks.

Discussion

Jerzy Matwiejczuk Jan 28, 2008:
Mimo iż "bottleneck" w tym miejscu też mi za bardzo nie pasuje, to jednak autor miał chyba właśnie to na myśli:
bottleneck
с. узкий проход, узкий проезд, пробка, *узкое место*, дефиле
http://www.babylon.com/definition/bottleneck/Russian
allp (asker) Jan 28, 2008:
Tekst był pisany pod koniec 2007. Zapewne o takie gardła prognostycznie też chodziło, choć myślę, że i Maciek ma rację i autor miał na myśli również ogólniejsze wady strefy Schengen.
Jerzy Matwiejczuk Jan 28, 2008:
Czy tekst dotyczy okresu po wejściu Polski do Schengen? Bo wtedy powstały wąskie gardła, m.in. na granicy polsko-ukraińskiej:
"Most of the bottleneck has occured at the Ukrainian border. "
http://tinyurl.com/22yt7a

Proposed translations

+5
3 mins
Selected

bottlenecks

wg mnie można ;-)
Peer comment(s):

agree Sylwia Dziuba (X)
4 mins
agree Piotr Rypalski
1 hr
agree Olga Karp
5 hrs
agree legato
11 hrs
agree TLUMACZ77
1 day 8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dałam w końcu "potential bottlenecks". Dziękuję wszystkim za opinie."
4 mins

drawback/downside/disadvantage

Powyższe przy założeniu poprawiania oryginału. Taki wg mnie jest sens.

W przeciwnym razie jak najbardziej 'bottleneck'.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search