Jan 30, 2008 15:04
16 yrs ago
English term

We'll move you

English to Spanish Marketing Advertising / Public Relations
Hola
Tengo que traducir este eslogan al castellano. Es el eslogan de un aeropuerto canadiense y a través de él se intenta transmitir la idea de que el cliente recibe un servicio y trato inmejorables, gracias a una plantilla que siempre están pendientes de tí y dispuestos a echarte una mano. He pensado en "Te damos alas", pero quizás se pierde un poco esta idea de servicio. ¿Alguna idea? Gracias
Change log

Jan 30, 2008 15:52: Monika Jakacka Márquez changed "Term asked" from "WE\'LL MOVE YOU" to "We\'ll move you"

Discussion

Anna Miramontes Jan 30, 2008:
"Te da alas" es de Red Bull...
Anna Miramontes Jan 30, 2008:
Hola, dicsulpa... pero, ¿será que puedes dar el nombre del aeropuerto?
Ignacio de Almagro Jan 30, 2008:
xxx te da alas! me suena a otro producto

Proposed translations

+4
41 mins
Selected

¡Nos movemos por ti!

una sugerencia :)
Peer comment(s):

agree cameliaim : me gusta
14 mins
Muchas gracias :)
agree Tradjur
1 hr
Mil gracias :)
agree Susie Miles (X) : Está muy bien!
7 hrs
Muchas gracias, Susie :)
agree Matt Timm : Suena lindo así
8 hrs
Mil gracias, Matt :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias a todos!"
+2
1 min

Te llevamos a tu destino

Una idea
Peer comment(s):

agree Maria Begona
12 mins
Gracias María
agree Susie Miles (X) : Sin ser el más creativo, creo que está correcto y sirve
7 hrs
Gracias Susie
Something went wrong...
9 mins

muévete con nosotros

En esta opción se sacrifica el sujeto y se conserva la idea del movimiento... Saludos
Something went wrong...
16 mins

te haremos llegar

Not the same thing really (because I'd translate this in turn as "We'll get you there") but another idea for consideration!

HTH
Something went wrong...
20 mins

Te emocionaremos

Otra idea
Something went wrong...
26 mins
English term (edited): we\'ll move you

Tu vuelo, nuestras manos

Deja tu vuelo en nuestras manos, nosotros nos encargamos de todo.
Something went wrong...
33 mins

(estás) en nuestras manos

da la idea completa del buen servicio y cuidado del pasajero.
Something went wrong...
34 mins

Mejoramos lo inmejorable para ti

si tiene que poner el acento en la calidad del servicio, esto sería un eslogan llamativo
Something went wrong...
+9
13 mins
English term (edited): we\'ll move you

TE CON-MOVEREMOS

¿Qué tal está idea? Se me ocurrió este juego de palabras porque ofrece la noción de movimiento pero al mismo tiempo de dedicación al cliente. Además se mantiene el futuro. Bueno, espero que te guste.

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2008-01-30 15:57:44 GMT)
--------------------------------------------------

se me ha colado una tilde sin querrerrrlo (está --> esta ;-)
Peer comment(s):

agree Sp-EnTranslator : muy ingenioso...ojalá sirva.
24 mins
gracias, me gusta esto
agree Cristina Halberstadt : me parece muy interesante!
29 mins
gracias a las dos
agree Lydia De Jorge : genial!
37 mins
a las 3!
agree Ignacio de Almagro
55 mins
Thanks!
agree Armando Diaz : Me gusta tambien!
1 hr
Thanks!
agree sassa
2 hrs
agree Karin Otterbach
2 hrs
agree Laura Carrizo
3 hrs
agree Stefania Messina : Perfecto, se mantienen los dos significados del verbo inglés "to move"
4 days
Something went wrong...
1 hr

Nuestro servico de traslado es inmejorable

Ptra opción
Something went wrong...
+3
11 mins

Vamos contigo

Esto es más que ser traductor... es como ser creativo publicitario. Suerte. yo viajaría con ellos!

--------------------------------------------------
Note added at 2 days48 mins (2008-02-01 15:52:50 GMT)
--------------------------------------------------

Viajamos contigo!, si no se ha usado ya alguna vez en espanhol
Peer comment(s):

agree Tradjur
1 hr
Gracias, Tradjur.
agree Susie Miles (X) : De acuerdo con lo que dices sobre ser creativo publictario, en este caso y no sólo eso, sino que también se expresa la idea claramente
7 hrs
Muchas gracias, Susie.
agree Andrea Tutte
1 day 11 hrs
Gracias, Andrea
Something went wrong...
15 days

Volamos para ti

Volamos tiene la doble connotacion de: estas contratano un servicio de aviacion y tambien de lo hacemos pronto. Por ti es la forma calidad de acercar la frase al consumidor.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search