... ﻮاﻠﺤﺎﻗﺎ ﻠﺨﻁﺎﺒﻨﺎ ﺮﻗﻡ

English translation: further to our previous letter no

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Arabic term or phrase:... ﻮاﻠﺤﺎﻗﺎ ﻠﺨﻁﺎﺒﻨﺎ ﺮﻗﻡ
English translation:further to our previous letter no
Entered by: Sayed Moustafa talawy

11:19 Feb 4, 2008
Arabic to English translations [PRO]
Bus/Financial - General / Conversation / Greetings / Letters / Egyptian usage
Arabic term or phrase: ... ﻮاﻠﺤﺎﻗﺎ ﻠﺨﻁﺎﺒﻨﺎ ﺮﻗﻡ
This phrase appears in the preamble to a letter. Does the word ﻮاﻠﺤﺎﻗﺎ here mean something like "And further to our letter no ...", or is it a reference to a physical attachment/appendix to that letter?

Many thanks in advance.
James Roberts
Local time: 06:17
further to our previous letter no
Explanation:
goes like that in most cases
Selected response from:

Sayed Moustafa talawy
Local time: 08:17
Grading comment
Every answer was helpful, but this one gets the points for being the first! Many thanks to all, and especially to Khalid for taking the trouble to give a detailed explanation.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +12further to our letter no.
AhmedAMS
5 +4further to our previous letter no
Sayed Moustafa talawy
5 +1referring to our letter No....
ahmadwadan.com
5Reference to our letter..No..
Ghada Samir
5subjoining or appending to our letter number..
amky
4 +1See explanation
Khalid Nasir


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
further to our previous letter no


Explanation:
goes like that in most cases

Sayed Moustafa talawy
Local time: 08:17
Works in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 4
Grading comment
Every answer was helpful, but this one gets the points for being the first! Many thanks to all, and especially to Khalid for taking the trouble to give a detailed explanation.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Amira Mansour: I would say it without previous
0 min
  -> It works also Thanks Amira...Apperciated

agree  Assem Mazloum:
9 mins
  ->  Thanks Assem...Apperciated

agree  Neamaat Shehatah
1 hr
  -> Thanks Hervana... Apperciated

agree  Aljobury
1 hr
  -> Thanks AlJobury...Apperciated
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +12
further to our letter no.


Explanation:
>

AhmedAMS
Russian Federation
Local time: 09:17
Works in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 39

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Amira Mansour
32 mins
  -> Thank you.

agree  zax
1 hr
  -> Thank you.

agree  Aljobury
1 hr
  -> Thank you.

agree  Dina Ali
3 hrs
  -> Thank you.

agree  haiseb
3 hrs
  -> Thank you.

agree  sktrans
4 hrs
  -> Thank you.

agree  Noha Mostafa: Agree
6 hrs
  -> Thank you.

agree  Maureen Millington-Brodie
6 hrs
  -> Thank you.

agree  Steve Booth
7 hrs
  -> Thank you.

agree  Mohsin Alabdali
11 hrs
  -> Thank you.

agree  Sam Berner
1 day 2 hrs
  -> Thank you.

agree  Neamaat Shehatah
1 day 15 hrs
  -> Thank you.
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
referring to our letter No....


Explanation:

سواء كانت العبارة "إلحاقا لخطابنا أو "بالإشارة إلى خطابنا" أرى أن التعبير الإنجليزي الأكثر شيوعا هو ما تقدمت به مع اقتناعي بصحة ما تفضل به الزملاء.


ahmadwadan.com
Saudi Arabia
Local time: 08:17
Works in field
Native speaker of: Arabic
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Amira Mansour: I beg to differ, Mr. Ahmad! I think there is a difference between إلحاقاً ل and بالإشارة إلى. Referring to means بالإشارة إلى أو إيماءً إلى but إلحاقاً ل means "further to" indicating that this letter follows the letter No.
17 mins
  -> I totally understand your point. My proposition here is related to English style or writing such letters.

agree  Mouna Oueslati: I entirely agree with you.
3976 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
Reference to our letter..No..


Explanation:
Reference to our letter..No..

Ghada Samir
Egypt
Local time: 08:17
Works in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
subjoining or appending to our letter number..


Explanation:
.

amky
Saudi Arabia
Local time: 08:17
Native speaker of: Arabic
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
See explanation


Explanation:

Normally I translated “إلحاقاً لخطاب رقم” by Further to our letter no. And also usually this phrase appears at the beginning of the main text after date, greeting and subject.
But I noticed that your phrase appears in the preamble to a letter (before date, greeting and subject. Here we should notice the following.

First: from a superior to inferior

1. Who is the addresser or who is the addressee
2. The importance of the text
If it is a normal letter we should translate as above
If it implies an instruction from a superior entity, this means that this superior entity has made a new regulation or modification to an important letter or law etc. and wants to draw attention to this change and implement it.

We shall translate it as it is implied by the letter text but we shall keep it as near as possible to “Further to our letter??) or adding regarding and mention the letter subject.

Second: From equivalent entities

When the addresser and addressee have a lot of correspondence and issues, we shall translate it:
“A reference to our letter” or any equivalent phrase.

In all cases it shall be in a special font to indicate the importance.


Khalid Nasir
Iraq
Local time: 08:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sayed Moustafa talawy: I Agree with you Khalid u are so accurate..:)
4 hrs
  -> Many thanks Sayed
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search