Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
człowiek pracy
English translation:
working man
Added to glossary by
EnglishDirect
Feb 4, 2008 19:08
16 yrs ago
1 viewer *
Polish term
człowiek pracy
Polish to English
Other
Other
propaganda
Kontekst-język propagandowy lat '50.
Proposed translations
(English)
3 +6 | working man | EnglishDirect |
4 +3 | worker | Iwona Szymaniak |
2 | eager-beaver | TLUMACZ77 |
Change log
Feb 18, 2008 07:02: EnglishDirect Created KOG entry
Proposed translations
+6
8 mins
Selected
working man
Note from asker:
Hmmm... a czy w takim kontekscie nie bedzie to bardziej 'robotnik'? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
57 mins
eager-beaver
inaczej, luźniej niż Rafał, który zresztą dał info jak najbardziej poprawne, ja trochę mniej sztampowo
a i inna propozycja się nasuwa:
slave to the grind
a i inna propozycja się nasuwa:
slave to the grind
Peer comment(s):
neutral |
allp
: no jakże tak można bez szacunku dla robotniczego trudu... propozycje fajne, ale kontekst nie ten :) // towarzyszu, staliście już na skraju przepaści, ale szczęśliwie dzięki tej samokrytyce uczyniliście krok naprzód!
5 mins
|
towarzyszu/towarzyszko wybaczcie, zszedłem nieopatrznie na ścieżkę wstecznej reakcji wiedziony prymem burżuazyjnej propagandy :))
|
+3
1 hr
worker
Dlaczego nie tak?
Worker znaczy członka klasy pracującej, proletariatu i wydaje mi się, że nie ma sensu wymyślanie czegoś w to miejsce. Owszem zanczy także robotnik
"a member of the working class (not necessarily employed); "workers of the world--unite!"
W tym dość znanym zdaniu tłumaczy się słowo worker jako proletariusz.
Słowa mają wiele znaczeń. A zawsze im prościej tym lepiej. Można też prawie jak rafał "workman"
Worker znaczy członka klasy pracującej, proletariatu i wydaje mi się, że nie ma sensu wymyślanie czegoś w to miejsce. Owszem zanczy także robotnik
"a member of the working class (not necessarily employed); "workers of the world--unite!"
W tym dość znanym zdaniu tłumaczy się słowo worker jako proletariusz.
Słowa mają wiele znaczeń. A zawsze im prościej tym lepiej. Można też prawie jak rafał "workman"
Peer comment(s):
agree |
George Fabian
: Jakoś bardziej mi to pasuje niż "workman"
3 hrs
|
dziękuję :)
|
|
agree |
Polangmar
4 hrs
|
dziękuję :)
|
|
agree |
Vanda Nissen
8 hrs
|
dziękuję :)
|
Something went wrong...