Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Formkörper vs. Formteile
Spanish translation:
cuerpos moldeados vs. piezas moldeadas
Added to glossary by
Teresa Mozo
Mar 30, 2008 17:24
16 yrs ago
2 viewers *
German term
Formkörper vs. Formteile
German to Spanish
Tech/Engineering
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
Durch Spritzguß können Formkörper und Formteile aller Art, wie Gehäuse, Spülenkörper...... hergestellt werden.
Yo siempre he usado "pieza moldeada", para los dos, pero al aparecer juntos.....
Sabe alguién la diferencia?
Yo siempre he usado "pieza moldeada", para los dos, pero al aparecer juntos.....
Sabe alguién la diferencia?
Proposed translations
(Spanish)
2 | cuerpos moldeados vs. piezas moldeadas | Ruth Wiedekind |
3 | véase abajo | Gerhard Kassner (X) |
Proposed translations
1 hr
Selected
cuerpos moldeados vs. piezas moldeadas
Erst dachte ich, Formkörper seien hohl (die meisten sind es wohl auch -> Gehäuse etc.), aber es gibt wohl sowohl "Hohlkörper" als auch "Vollkörper", jedenfalls ist ein Körper sicher etwas "abgerundeteres" als ein "Teil".
Vorsicht: Ein "Formkörper" könnte auch ein Körper sein, der die Form abbildet, d.h. zum Formen dienen kann. Obwohl mir das hier unwahrscheinlicher vorkommt, sollte es vielleicht mit dem Kunden abgeklärt werden.
Eine andere Möglichkeit, die mir gerade einfällt, wäre "piezas formadas" vs. "piezas moldeadas" (?).
Vorsicht: Ein "Formkörper" könnte auch ein Körper sein, der die Form abbildet, d.h. zum Formen dienen kann. Obwohl mir das hier unwahrscheinlicher vorkommt, sollte es vielleicht mit dem Kunden abgeklärt werden.
Eine andere Möglichkeit, die mir gerade einfällt, wäre "piezas formadas" vs. "piezas moldeadas" (?).
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias. Todos parecemos estar de acuerdo en que la diferencia no está muy clara."
14 hrs
véase abajo
Uso también normalmente piezas moldeadas o conformadas.
Si ambas palabras aparecen juntas, lo único que me ocurre es que los cuerpos son más grandes que las piezas en cuanto se refiere a tamaño, complejidad e importancia en un producto al que están destinadas.
En esto coinciden las definiciones de "Körper" en el Duden y en el DRAE (aceptación 17).
Entonces podría ser: cuerpos y piezas moldeadas.
En el presente caso queda excluida la posibilidad de que se refieran al molde mismo, ya que se mencionan productos moldeados.
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2008-03-31 07:31:09 GMT)
--------------------------------------------------
Perdón, cuerpos y piezas moldeados
Si ambas palabras aparecen juntas, lo único que me ocurre es que los cuerpos son más grandes que las piezas en cuanto se refiere a tamaño, complejidad e importancia en un producto al que están destinadas.
En esto coinciden las definiciones de "Körper" en el Duden y en el DRAE (aceptación 17).
Entonces podría ser: cuerpos y piezas moldeadas.
En el presente caso queda excluida la posibilidad de que se refieran al molde mismo, ya que se mencionan productos moldeados.
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2008-03-31 07:31:09 GMT)
--------------------------------------------------
Perdón, cuerpos y piezas moldeados
Note from asker:
Muchas gracias por tu explicación. |
Something went wrong...