Glossary entry

French term or phrase:

mettre en regard

English translation:

must be seen in the light of

Added to glossary by Jeanne Zang
Apr 24, 2008 16:08
16 yrs ago
10 viewers *
French term

mettre en regard

French to English Bus/Financial Business/Commerce (general)
X anticipe une perte de 30 M$ pour l’année 2005, qui est à mettre en regard du sous-provisionnement de la filiale et des pertes « financières » réalisées dues à des rendements financiers inférieurs aux taux d’escompte réglementaire.

Discussion

David BUICK Apr 26, 2008:
I think Conor's translation is better than mine :) . The pb with "comparison" is that this is more than that, there is the idea of interpreting the one in the light of the other. Anyway I am at a pow-wow now so time to leave this!
MatthewLaSon Apr 26, 2008:
You're welcome. I would agree that your translation is closest to what the author is most likely trying to say. But, why does CNRTL explicity say "mettre en regard de" = comparer à/avec. The fundamental idea is one of comparison. Thanks for discussing
Conor McAuley Apr 26, 2008:
...to disagree. One last point: I think this is the correct defintion in this context: b) Par rapport à, si l'on se réfère à." "should be seen in relation to", "in reference to". Thanks for the CNRTL, it looks like hot s**t.
Conor McAuley Apr 26, 2008:
I'm not so sure about the accuracy of that translation - my RC doesn't list the expression, but "in light of", "in view of", "you must take into consideration the following fact", it's not exactly a comparison. Anyway...let's wrap this one up and agree...
MatthewLaSon Apr 26, 2008:
As for you translation, Connor, I thought it was ok; however, after serious reflection, I'm not sure I like your translation any better than "attributed to", which is most likely the *implied* meaning. I'm neutral as regards your translation.
MatthewLaSon Apr 26, 2008:
"comparison" or some variation thereof. I've come across this several times in the past, and it always means "paralleling to/likening to/comparing to." We can't change the meaning of a French sentence so it will read better in English.
MatthewLaSon Apr 26, 2008:
Question is closed, but the definition given by CNRTL (best monolingual French dictionary online) cleary states this as the definition: mettre quelque chose en regard de: comparer quelque chose à. Now, you can adapt that, but the fundamental idea is about
Conor McAuley Apr 26, 2008:
Some agencies talk about a "free translation", meaning you have more leeway to interpret the text. I agree with Jeanne, with any serious stuff, it's best to stay fairly literal.

Note: "En regard de" translates as "in the light of" or "in view of", so..
Jeanne Zang (asker) Apr 25, 2008:
I agree absolutely with Matthew that it's not the translator's job to fix up the source text. I have had arguments with agencies that wanted me to change something because that was "obviously what the author meant." I think that's especially dangerous with legal texts!
MatthewLaSon Apr 25, 2008:
Hi Jeanne! Eutychus and desertfox may be right: "attributed to" may have been the author's true intention meaning-wise, but it didn't come out that way. It's hard to say what he really means. He is making a correlation of some sort, I would imagine.

Proposed translations

+1
13 hrs
Selected

must be seen in the light of

Management excuses!

This is probably the closest you can get to the French without going too literal.

est à - must be, is to be

en regard - in the light of
Peer comment(s):

agree Christopher Newell : I agree, this is exactly right.
7 hrs
Thanks Christopher, no higher praise!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks. I liked the answers with "attributed/imputed to" but as Matthew pointed out, I think that is reading too much from the context. It may be what the author means, but it's not what he really says."
+1
3 mins

can be attributed to

what the loss relates to
Peer comment(s):

agree AllegroTrans
57 mins
neutral MatthewLaSon : Ok, I will go neutral on you. But, I won't agree with this translation. It's not a translator's job to change an author's words. He may not have meant to have said "to compare to" -- we just don't know.
1 day 1 hr
Something went wrong...
+1
6 mins

Can be imputed to

They are responsible for the loss.
Peer comment(s):

agree AllegroTrans
54 mins
Thanks a lot!
neutral MatthewLaSon : Same as to Eutychus: that may be what's implied, but that's not what the French is saying.
1 day 1 hr
Something went wrong...
+1
1 hr

to set against

more neutral, as is the French
Peer comment(s):

agree MatthewLaSon : I think this is a possibility. The French is not being very clear here, so we can't be either. The fundamental idea is about comparing.
1 day 11 hrs
Something went wrong...
2 hrs

relate to

"which is to be related to...".
Peer comment(s):

neutral MatthewLaSon : You can't say "which is to be relatED to" in English.
23 hrs
Something went wrong...
+1
32 mins

is to be compared with

Hello,

mettre quelque chose en regard de = comparer quelque chose à/avec

est à = is to be compared with

http://www.cnrtl.fr/definition/regard

I hope this helps

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2008-04-24 16:42:30 GMT)
--------------------------------------------------

This loss is to be compared with the "sous-provisionnement."

There is a correlation between the loss incurred and "sous-provisionnement. My brain is dead: I can't think of the translation for "sous-provisionnement."



--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2008-04-24 17:03:58 GMT)
--------------------------------------------------

"sous-provisionnement de la filiale", to be more exact

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-04-24 17:28:48 GMT)
--------------------------------------------------

Unless you're implying things based on the context, I'm not sure how it could mean anything but "is to be compared with."

In the sentence below, one could easily substitue "à mettre en regard de" in place of "is to be compared with."

The high number of unreported cases is to be compared with the low number of reported cases.



--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2008-04-25 19:20:17 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

You could also say "is to be compared TO"

--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2008-04-25 20:26:23 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Even if the author means "to be attributed to", that's not what he or she is saying. You can't put words in the author's mouth.
Peer comment(s):

agree cjohnstone
4 mins
Thanks, Catherine!
neutral David BUICK : it's not a comparison, it's an explanation, however poorly worded and whatever your dictionary says
1 day 3 hrs
That's not what the author is saying. He's saying:"mettre quelque chose en regard de", which only has one main meaning: to compare http://www.cnrtl.fr/definition/regard. It's not a translator's job to "read into" an author's words, however funny it reads
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search