Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
mettre en regard
English translation:
must be seen in the light of
Added to glossary by
Jeanne Zang
Apr 24, 2008 16:08
16 yrs ago
10 viewers *
French term
mettre en regard
French to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
X anticipe une perte de 30 M$ pour l’année 2005, qui est à mettre en regard du sous-provisionnement de la filiale et des pertes « financières » réalisées dues à des rendements financiers inférieurs aux taux d’escompte réglementaire.
Proposed translations
(English)
4 +1 | must be seen in the light of | Conor McAuley |
4 +1 | can be attributed to | David BUICK |
3 +1 | Can be imputed to | Gad Kohenov |
3 +1 | to set against | CMJ_Trans (X) |
4 | relate to | Euqinimod (X) |
3 +1 | is to be compared with | MatthewLaSon |
Proposed translations
+1
13 hrs
Selected
must be seen in the light of
Management excuses!
This is probably the closest you can get to the French without going too literal.
est à - must be, is to be
en regard - in the light of
This is probably the closest you can get to the French without going too literal.
est à - must be, is to be
en regard - in the light of
Peer comment(s):
agree |
Christopher Newell
: I agree, this is exactly right.
7 hrs
|
Thanks Christopher, no higher praise!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks. I liked the answers with "attributed/imputed to" but as Matthew pointed out, I think that is reading too much from the context. It may be what the author means, but it's not what he really says."
+1
3 mins
can be attributed to
what the loss relates to
Peer comment(s):
agree |
AllegroTrans
57 mins
|
neutral |
MatthewLaSon
: Ok, I will go neutral on you. But, I won't agree with this translation. It's not a translator's job to change an author's words. He may not have meant to have said "to compare to" -- we just don't know.
1 day 1 hr
|
+1
6 mins
Can be imputed to
They are responsible for the loss.
Peer comment(s):
agree |
AllegroTrans
54 mins
|
Thanks a lot!
|
|
neutral |
MatthewLaSon
: Same as to Eutychus: that may be what's implied, but that's not what the French is saying.
1 day 1 hr
|
+1
1 hr
to set against
more neutral, as is the French
Peer comment(s):
agree |
MatthewLaSon
: I think this is a possibility. The French is not being very clear here, so we can't be either. The fundamental idea is about comparing.
1 day 11 hrs
|
2 hrs
relate to
"which is to be related to...".
Peer comment(s):
neutral |
MatthewLaSon
: You can't say "which is to be relatED to" in English.
23 hrs
|
+1
32 mins
is to be compared with
Hello,
mettre quelque chose en regard de = comparer quelque chose à/avec
est à = is to be compared with
http://www.cnrtl.fr/definition/regard
I hope this helps
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2008-04-24 16:42:30 GMT)
--------------------------------------------------
This loss is to be compared with the "sous-provisionnement."
There is a correlation between the loss incurred and "sous-provisionnement. My brain is dead: I can't think of the translation for "sous-provisionnement."
--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2008-04-24 17:03:58 GMT)
--------------------------------------------------
"sous-provisionnement de la filiale", to be more exact
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-04-24 17:28:48 GMT)
--------------------------------------------------
Unless you're implying things based on the context, I'm not sure how it could mean anything but "is to be compared with."
In the sentence below, one could easily substitue "à mettre en regard de" in place of "is to be compared with."
The high number of unreported cases is to be compared with the low number of reported cases.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2008-04-25 19:20:17 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
You could also say "is to be compared TO"
--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2008-04-25 20:26:23 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Even if the author means "to be attributed to", that's not what he or she is saying. You can't put words in the author's mouth.
mettre quelque chose en regard de = comparer quelque chose à/avec
est à = is to be compared with
http://www.cnrtl.fr/definition/regard
I hope this helps
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2008-04-24 16:42:30 GMT)
--------------------------------------------------
This loss is to be compared with the "sous-provisionnement."
There is a correlation between the loss incurred and "sous-provisionnement. My brain is dead: I can't think of the translation for "sous-provisionnement."
--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2008-04-24 17:03:58 GMT)
--------------------------------------------------
"sous-provisionnement de la filiale", to be more exact
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-04-24 17:28:48 GMT)
--------------------------------------------------
Unless you're implying things based on the context, I'm not sure how it could mean anything but "is to be compared with."
In the sentence below, one could easily substitue "à mettre en regard de" in place of "is to be compared with."
The high number of unreported cases is to be compared with the low number of reported cases.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2008-04-25 19:20:17 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
You could also say "is to be compared TO"
--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2008-04-25 20:26:23 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Even if the author means "to be attributed to", that's not what he or she is saying. You can't put words in the author's mouth.
Peer comment(s):
agree |
cjohnstone
4 mins
|
Thanks, Catherine!
|
|
neutral |
David BUICK
: it's not a comparison, it's an explanation, however poorly worded and whatever your dictionary says
1 day 3 hrs
|
That's not what the author is saying. He's saying:"mettre quelque chose en regard de", which only has one main meaning: to compare http://www.cnrtl.fr/definition/regard. It's not a translator's job to "read into" an author's words, however funny it reads
|
Discussion
Note: "En regard de" translates as "in the light of" or "in view of", so..