GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:52 May 30, 2008 |
Spanish to English translations [PRO] Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: María T. Vargas Spain Local time: 00:06 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
whereaus clauses in this decree the marriage has been dissolved Explanation: That's how I've seen it in European divorces given to me for an official translation. Good luck. -------------------------------------------------- Note added at 11 mins (2008-05-30 17:04:11 GMT) -------------------------------------------------- And yes, considerandoos is a typo. But I also made one, since it shoudl be "whereas" not "whereaus". I would say "for reasons stated/set forth/.... in the whereas ..... |
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Grading comment
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||
17 mins confidence: peer agreement (net): +1
25 mins confidence:
4 hrs confidence: peer agreement (net): +1
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|